О-54 |
Олійник, І. Д. Україномовні переклади збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories": рецепція, інтерпретація, оцінювання [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Олійник Ірина Дем'янівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2009. – 20 с.
У роботі на матеріалі україномовних перекладів збірки Редьярда Кіплінга "Just So Stories" здійснено поліаспектний аналіз рецепції, інтерпретації та оцінювання дитячих творів у перекладах. Актуальність і новизна дослідження зумовлені застосуванням компаративістської методології до аналізу периферійного явища літературної полісистеми -літератури для дітей, шо зазнає значної трансформації при іншомовному прочитанні. У центрі уваги - найважливіші аспекти літературних творів для дітей, які стають "каменем спотикання" для перекладачів, а отже й вимагають компаративістичного роз'яснення в світлі перекладацької критики: рецепції, інтерпретації, оцінювання.
Дисертант розглядає інтерпретаційні версії Євгенії Бондаренко, М. Йогансена, В. Панченка, Ю. Сірого, Л. Солонька, В. Ткачкевича, Варвари Чередниченко, ІО. Шкрумеляка та ін. Предметом дослідження, зокрема, стають жанрова парадигма, озвучене читання, відповідність поміж ілюстративним (візуальним) та текстуальним (вербальним) елементами книги та інші показники літератури для дітей.
Ключові слова: критика художнього перекладу, дитяча література, рецепція, інтерпретація, оцінювання, компаративістська методологія, перекладна трансформація, жанр, ілюстрація.
|