Д58 |
Довбуш, О. І. Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст "Oliver's Story" (Е. Segal) - український переклад - кіносценарій [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. пед. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Довбуш Ольга Іллівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2010. – 20 с.
У дисертації здійснено комплексний аналіз семіотичних вимірів міжлітературних та міжмистецьких відношень при перекладі американського бестселера "Oliver's Story" на українську мову та мову кіно. Актуальність та новизна дослідження полягають у застосуванні семіотичної методології до компаративістичного аналізу знакових систем першотвору, його українського перекладу та авторського кіносценарію, додатково увиразненого однойменною екранізацією. У центрі уваги знаходяться три
"виміри" тексту - синтактика, семантика, прагматика - сукупний і ґрунтовний аналіз яких, дозволяє визначити смислову інваріанту оригіналу. Встановлюється рівень еквівалентності інтеркультурного ("Оліверова історія") та інтракультурного (кіносценарію та фільму) перекладів з їх оригіналом "Oliver's Story".
Ключові слова : семіотика, інтеркультурний (міжлітературний) переклад, інтракультурний (міжмистецький) переклад, масова література, бестселер, кіносценарій, синтактика, семантика, прагматика.
|