|
Умриш, І. В. Структурно-семантична варіативність фразеологічних одиниць в англомовному художньому дискурсі: прагматичний аспект перекладу [Текст] : дипломна робота / І. В. Умриш ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. М. В. Репченко. – Тернопіль, 2011.
У дипломній роботі розкрито значення фразеологічної одиниці, розглянуто трансформації фразеологічних одиниць та їх функціонування в текстах художніх творів, досліджено структурні зміни ФО при перекладі, виявлено яким чином належність фразеологізму до певної класифікації впливає на його переклад. Метою нашого дослідження є розробка даних, для визначення частотності вживання фразеологічних трансформацій та їх видів у художніх творах. У роботі також розглянуто та проаналізовано класифікацію та різновиди ФО. Наше дослідження висвітлює зміни структури фразеологічних одиниць після їх модифікації в наслідок перекладу на українську мову. У дипломній роботі було з'ясовано які трансформації відбулися із фразеологізмами при перекладі творів Ф. С. Фіцджеральда "Великий Гетсбі", Дж. Д. Селінджера "Над прірвою в житі" та В. С. Моема "Театр".
В ході дослідження зроблено висновок, що різноманітні способи фразеологічної трансформації при перекладі спрямовані на поновлення семантики й структури ФО і зумовлені певними стилістичними завданнями.
Ключові слова : фразеологічна одиниця, структурна варіативність ФО, прагматика перекладу, дискурсні трансформації, класифікація фразеологічних одиниць, структурні модифікації ФО, ступінь фразеологізації, цілісність семантики фразеологізмів, експресивність.
|