|
Клочак, С. О. Особливості перекладу науково-фантастичних творів на українську мову [Текст] : дипломна робота / С. О. Клочак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. М. В. Репченко. – Тернопіль, 2012.
Досліджено особливості відтворення науково-фантастичного дискурсу на українську мову. Вивчено особливості функціонування слів та словосполучень в англо-американських творах та визначено типові та творчі засоби перекладу їх на українську мову на основі текстів-оригіналів та зразків перекладу романів Герберта Уеллса "Машина часу" та Рея Бредбері "451 за Фаренгейтом".
Розглянуто характерні ознаки та тематика науково-фантастичного дискурсу, способи утворення безеквівалентної лексики (неологізмів та спеціальної квазіалексики), значення реалій, термінів, власних назв та фразеологічних одиниць та можливості відтворення їх в українських перекладах, а також представлено наглядні приклади можливих шляхів перекладу українською мовою.
Таким чином, в даному дослідженні ми визначили, що таке наукова фантастика, представників цього жанру літератури. Ми дізналися про компоненти науково-фантастичної мови, а головне провели дослідження, як ми-перекладачі повинні правильно перекласти для того, щоб зберегти авторське слово і формування інтересу до читача.
Ключові слова: наукова фантастика, дискурс, антиутопія, переклад, неологізм, спеціальна квазіалексика, власні імена, трансформації.
|