Електронний каталог

ФІМм
          Бодзян, Р. А.
    Збереження смислового навантаження у перекладі назв фільмів [Текст] : магістерська робота / Р. А. Бодзян ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2013.

   Сучасний розвиток перекладознавства в епоху глобалізації зазнає все більших змін. Переклад поширюється на усі без виключення сфери людської життєдіяльності. Однією із них є сфера кіно перекладу, який все більше входить в наше життя і стає одним із основних засобів спілкування та діалогу культур та цивілізацій. Основною метою вивчення шляхів перекладу кіно є потреба у компетентних перекладачах, які б здійснювали адекватний переклад, що у свою чергу знайшов би свого глядача на просторах української кіноіндустрії. Саме тому для перекладу кіно використовується комплексний аналітичний підхід, де враховуються всі фактори, такі як жанрова специфіка стрічки, ідея автора, мета, яку потрібно досягнути. Наше дослідження спрямоване на аналіз та характеристику основних проблем та шляхів подолання неадекватного перекладу назв кінофільмів. В магістерській роботі охарактеризовано сучасні проблеми перекладу та шляхи збереження смислового навантаження назв фільмів в епоху глобалізації. Здійснено аналіз основних стратегій, які обираються для перекладу назв фільмів, зокрема, прямий переклад, використання трансформацій та повна заміна назви фільму. Крім того, проведено дослідження жанрової та прагматичної адаптації, які використовуються для перекладу назв фільмів. Також, в дослідженні запропоновані різноманітні варіанти перекладу кінофільмів, та проаналізовано причини вибору однієї назви серед переліку інших. Магістерська робота складається із вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури та додатків.


ББК 81.432.1-73

            



Примірники
Місце збереження Кількість В наявностi
Дисертаційний ч/з 1 1


Теми документа


Статистика використання: Видач: 2





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'