|
Ходневич, В. В. Лексико-стилістичні особливості перекладу анімаційних стрічок [Текст] : дипломна робота / В. В. Ходневич ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. І. Куца. – Тернопіль, 2014.
У роботі описані характерні особливості перекладу анімаційних стрічок, розглянуто сутність поняття "кіноперекладу" та "кінотексту". Досліджено такі види кіноперекладу, як озвучування, субтитрування та дублювання. Детально розглянуто найпоширеніші способи відтворення реалій в анімаційних кінотекстах. Виокремлено особливості перекладу стилістичних засобів, зокрема метафори, метонімії, емоційно забарвлених слів, порівнянь та епітетів, розмовної мови, мови іноземців, авторських неологізмів, каламбурів (гри слів) та алюзій у процесі перекладу анімаційних кінотекстів. У висновках узагальнені основні результати проведеного дослідження та окреслені перспективи подальших наукових розробок з обраної тематики.
Ключові слова: авторський неологізм, алюзія, анімаційна стрічка, безеквівалентна лексика, дескриптивний переклад, дубляж, епітет, каламбур (гра слів), кінопереклад, кінотекст, комунікативний ефект, ліпсинг, метафора, метонімія, озвучування (закадровий переклад), порівняння, реалія, стилістичні засоби, субтитрування, транскрибування, транслітерація.
|