І-98 |
Іщенко, Т. В. Англійська фахова мова спорту: когнітивні та перекладацькі аспекти [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Іщенко Тамара Володимирівна ; Південноукраїнський нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 2014. – 20 с.
Дисертацію присвячено особливостям перекладу англійських фахових текстів спорту українською мовою. Особливу увагу було приділено комплексності процесу перекладу в рамках прагматично-когнітивного підходу, в якому трансформація мовних одиниць тексту оригіналу є лише останньою фазою у роботі перекладача. Для висвітлення комплексності феномена перекладу фахових текстів були залучені такі поняття, як "фахова мова", "фаховий текст", "дискурс". Переклад фахових текстів -комплексне явище, яке передбачає не лише роботу з текстом оригіналу, а й вимагає врахування специфіки понять фахова мова, дискурс, інституційна комунікація та надає можливість комплексного підходу до перекладу фахових текстів, а саме фахових текстів спорту. Крім того, знання фаху, так само як і знання тексту, та теорії перекладу є основними критеріями фахового перекладу. Функція тексту та коло адресатів визначають відповідним чином структуру, семантику, лексику, граматику, стиль тексту перекладу, а також відповідні перекладацькі стратегії.
Фахові тексти спорту актуалізують загальнонаукові, міжгалузеві й вузькогалузеві терміни, які визначають ступінь термінологічної насиченості фахових текстів та вимагають певних стратегій перекладу.
Аналіз перекладацьких помилок фахових текстів спорту дає змогу усунути брак лінгвістичної, соціокультурної та інформаційно-технологічної компетентності перекладача текстів спортивної тематики. Перекладач спортивних текстів має розуміти особливості спортивного дискурсу як англійської, так і української мов. Метафорично трансформована спортивна лексика стає одним із засобів осмислення суспільно-політичних та економічних процесів, виразним засобом передачі фактів суспільного життя, політичного та економічного суперництва, та засобом впливу на читача, а шляхи вирішення окреслених проблем перекладу запропоновано бачимо в дослідженнях на перетині дискурсів та лексикографічної активності перекладачів-практиків, що вирішують дані проблеми кожен день.
|