|
Ребрій, О. Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі [Текст] : на матеріалі дитячої літератури / О. Ребрій, Д. Гайдар // Studia Methodologica. – 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст.
Представлено аналіз поняття "інвектива" у складі художнього твору дитячої літератури, а також аналіз особливостей її відтворення в англо-українському перекладі. Матеріалом для дослідження виступили твори британських дитячих авторів Сью Таунсенд "The Secret Diary of Adrian Mole" та Йоуна Колфера "The Wish List", а також їхні переклади українською мовою. У статті представлено спроби виявлення можливих стратегій відтворення інвективи та чинників, що впливають на їх формування. Порівняльний аналіз перекладів дозволяє припустити, що відтворення інвективи ускладнюється лексико-граматичними відмінностями контактуючих мов; соціально-історичними умовами міжмовної та міжкультурної комунікації; особистісними факторами перекладача;характером тексту. Дослідження показало, що при відтворенні інвективи українською мовою перекладачі використовують наступні стратегії: заміна образу; відповідник, що потребує детальнішого роз'яснення у перекладацькому коментарі; адекватний відповідник у мові перекладу (семантико-структурний паралелізм).
|