Електронний каталог

ФІМд
          Закрижевська, О. О.
    Особливості перекладу імен, власних назв та каламбурів в романі Л. Керрола "Аліса в Країні Чудес" [Текст] : дипломна робота / О. О. Закрижевська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Т. І. Белей. – Тернопіль, 2016.

   Дипломна робота присвячена дослідженню інформативної структури англійського каламбуру в тісному зв'язку з його контекстуальними характеристиками і у визначенні особливостей перекладу імен та власних назв з англійської мови на українську у дитячій художній літературі. Встановлено, що дослідження феномену перекладної множинності надає можливість для порівняльного аналізу оригіналу і декількох перекладів художнього твору, що дозволяє виявити специфіку співіснування та взаємодії перекладів. Також у роботі розглянуто основні теоретичні засади дослідження імен, власних назв та каламбурів на сучасному етапі лінгвістичної науки, виявлено особливості їх використання у дитячій літературі та проаналізовано шляхи та способи їх перекладу з англійської мови на українську. На прикладі роману Л. Керрола "Аліса в Країні Чудес" та чотирьох його перекладів українською мовою зафіксовано, що при перекладі онімів переважає спосіб калькування, а перекладаючи каламбури, перекладачі найчастіше вдавалися до прийому компенсації. Виявлено, що автор роману, створюючи комічні ситуації, найчастіше використовував полісемічні каламбури. Ключові слова: множинність перекладів, художній переклад, "промовисті" імена та власні назви, каламбур, транскрипція, транслітерація, калькування, напівкалькування, описовий переклад, наближений переклад, неологізм, компенсація, пропущення.


ББК 83.3(4Вел)

            



Примірники
Місце збереження Кількість В наявностi
Дисертаційний ч/з 1 1


Теми документа


Статистика використання: Видач: 3





Український Фондовий Дім Інформаційно-пошукова система
'УФД/Бібліотека'