А59 |
Альшева, А. О. Лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту (на матеріалі "вікіпедії") [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Альшева Анна Олексіївна ; Південноукраїнський нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 2017. – 18 с.
Дисертацію присвячено дослідженню електронного гіпертексту з точки зору йогО перекладу. На основі паралельних статей українською та німецькою мовами із вільН01 он-лайн енциклопедії "Вікіпедія" були досліджені лінгвопрагматичні особливості перекладу електронного гіпертексту. Матеріалом дослідження вис<упили вже існуючі переклади, а також результати перекладацької практики в ЫстТ" філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка в Період з 2013 по 2015 роки.
Підсумовано теоретичні розвідки у галузі лінгвістики, присвячені тексту, ДисіОфсу та> зокрема, Інтернет-дискурсу. Розглянуто існуючі тлумачення термінів "гігіеРтекст>>> "електронний гіпертекст", "квазігіпертекст" у лінгвістиці та Пер^кладознавстві. Вперше до українського перекладознавства введено поняття "електронний гіпертекст" та запропоновано його дефініцію.
Описано особливості функціонування в електронному гіпертексті суто ТекЄтових категорій нелінійності, мультимедійності, інтерактивності та ін., які рел^вантні для його перекладу. Виявлено композиційні одиниці та структурні елементи електронного гіпертексту, що функціонують як одиниці перекладу.
Електронний гіпертекст розглядається в контексті теорії дискурсу. Виділено та Описано основні жанри Інтернет-дискурсу. Визначено, що електронний гіпертекст ВікіпеД'ї є втіленням епохи другого вебу.
Проведено оцінку якості перекладів паралельних текстів та, на її основі, запропоновано оптимальні стратегії для перекладу електронних гіпертекстів українською та німецькою на мовному та композиційно-текстовому рівнях.
|