|
Яворівська, Л. В. Соціокультурні конотації власних імен в англо-українському перекладі художньої літератури [Текст] : магістерська робота / Л. В. Яворівська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2018. – 82 с.
У магістерській роботі розглянуто специфіку функціонування власних імен із конотативним значенням у сучасній англомовній художній літературі, проаналізовано способи відтворення соціокультурних конотацій власних імен українською мовою.
Встановлено, що конотативні власні імена відіграють провідну роль у створенні стилістичного та символічного тла сюжету англомовної художньої літератури у процесі перекладу українською мовою.
У магістерській роботі проаналізовано особливості відтворення денотативних та конотативних власних імен, охарактеризовано їхню семантичну та етимологічну своєрідність.
У роботі виділено конкретні способи відтворення імен українською мовою. Англомовні власні імена та їхні конотації відтворюються шляхом транслітерації, транскрибування, афіксації та скорочення.
Твори сучасної англомовної літератури насичені власними іменами із конотативною семантикою. Серед найменувань персонажів існують ті, що трапляються у повсякденному житті. Проте етимологічні особливості імен допомагають досягти витоків їхнього коріння та встановити специфіку семантики. Не менш важливими є екстралінгвальні чинники, які також здійснюють суттєвий вплив на семантику власного імені із конотативним значенням. Варто зазначити, що використання конотацій власних імен розкриває особливості індивідуальної манери письма автора.
Доведено, що при відтворенні українською мовою власних імен із конотативним значенням, перекладач повинен зберегти зовнішню форму імен, а також асоціації, які з ними співвідносяться. Конотативне значення власних імен у процесі перекладу повинне бути достеменно збережене.
Ключові слова: денотативне значення, етимологія, конотація, літературна ономастика, перекладознавство, семантика, транскрибування, транслітерація.
|