|
Карагодін, Р. Переклад Першого Литовського статуту англійською мовою з історико-лінгвістичної перпективи: Карл фон Льове як перекладач статуту [Текст] / Р. Карагодін // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2019. – Вип. 1(31). – С. 57–62. – Бібліогр. наприкінці ст.
У статті розглянуто передумови створення, цілі та пріоритети перекладу із
середьноукраїнської мови англійською Першого Литовського статуту - пам 'ятки українського, білоруського та литовського права, яка значною мірою вплинула на формування східноєвропейських правових традицій та сьогодні справедливо викликає зацікавлення серед дослідників у галузях історії, юриспруденції, мовознавства, міжкультурних студій тощо. Висвітлено важливість якості перекладу Статуту з позицій культурно-історичних та
національно-правових чинників. Згадано ключові особливості текстів оригіналу Статуту, а саме ті особливості, які визначають специфіку перекладу. Описано основні риси мовної особистості Карла фон Льове як перекладача цієї правової пам ’ятки, зокрема крізь призму його власного бачення цілей та процесів відповідної перекладацької роботи, його наукового доробку як історика, а також біографічних і бібліографічних відомостей, праць інших дослідників, як і рецепції тексту перекладу, що знайшла відображення в рецензіях. характеризовано особливості цільової авдиторії перекладу Статуту - головно питання фаховості читачів та його вплив на адаптаційні пріоритети перекладу. Розглянуто питання щодо сутності та критеріїв еквівалентності в часовіддаленому перекладі правових пам ’яток, а також шляхів її досягнення. Зроблено загальну оцінку якості проаналізованого перекладу Статуту.
|