К89 |
Кукаріна, А. Д. Способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Кукаріна Анна Дмитрівна ; Херсонський держ. ун-т. – Херсон, 2017. – 19 с.
Дисертацію присвячено визначенню магістральних способів перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі. Уточнено класифікацію нейтральних типів абревіатур сучасного медичного дискурсу, яка заснована Дж. Берманом та Л.Ю. Зубовою, за структурно-дериваційними, складовими типами, структурними типами абревіатур певного графічного оформлення, семантичними типами. Виокремлено експресивні типи абревіатур медичного дискурсу, зокрема визначені способи перекладу абревіатур-лексем (універбів, інтернаціоналізмів, "хибних друзів перекладача", неологізмів (buzzwords), жаргонізмів, табу, евфемізмів). Окреслені способи перекладу абревіатур-синтаксем (еліпсів, голофразисів, мнемоніки).
У дисертаційній праці сформульовано комплексну методику дослідження, що передбачає застосування дискурсивного підходу у дослідженні структури однокомпонентних та багатокомпонентних абревіатур. Окреслені такі явища, як полісемія, синонімія, антонімія та омонімія абревіатур англомовного та україномовного медичного дискурсу. Для перекладу абревіатур з англійської мови використовуємо такі способи перекладу: створення нового скорочення, транскодування, запозичення, словниковий відповідник, описовий переклад, кластерний переклад. З української мови абревіатури перекладаються за допомогою таких самих способів, окрім кластерного перекладу, оскільки кластерний переклад формулами наявний лише в англійській мові.
Ключові слова: переклад, абревіатура, медичний дискурс, способи перекладу.
|