|
Коваль, І. З. Особливості відтворення авторських стилістичних засобів в українських перекладах казок [Текст] : магістерська робота / І. З. Коваль ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2020. – 74 c.
Магістерська робота присвячена дослідженнюособливостям перекладу авторських стилістичних засобів у текстах казок на матеріалі аналізу відтворення власних назв та оказіолізмів в українських перекладах дитячих творів "Гаррі Поттер і філософський камінь"Джоан Роулінг та "Чарлі і шоколадна фабрика" Р. Дала.
Встановлено, що для адекватного перекладу власних назв та оказіоналізмів В.Морозов найчастіше використовує два методи: транскрибування / транслітерації та описовий переклад / переклад - підстановка. Під час перекладу власних назв переважає транскрибування / транслітерація, а оказіоналізмів - описовий переклад / переклад - підстановка.Під час перекладу роману "Чарлі і шоколадна фабрика" значний акцент зроблено на адаптації твору для українських читачів. В.Морозов неодноразово додавав, змінював та, інколи, спрощував текст оригіналу для того, щоб зробити його більш зрозумілим та легшим для читання для дитячої вікової категорії.
Ключові слова:адаптація, оказіолізми, оніми, описовий переклад, переклад-підстановка, перекладацька стратегія, транскодування.
|