|
Станіславчик, Ю. І. Труднощі перекладу сленгу та оказіоналізмів у мультсеріалах [Текст] : бакалаврська робота : спеціальності 035.04 Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно) (англійсько-український переклад) / Ю. І. Станіславчик ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. М. Гоца. – Тернопіль, 2020. – 65 с.
Бакалаврська робота присвячена дослідженню перекладу сленгу та оказіональних новоутворень, труднощам які виникають в процесі відтворення та шляхам та способам їх уникнення. У роботі розглянуто поняття та способи творення сленгу й оказіоналізмів, особливості їх функціонування в мультсеріалах та збереження їх стилістичного забарвлення. Досліджено специфіку перекладу мультсеріалів. У бакалаврському дослідженні проаналізовано труднощі відтворення сленгізмів та оказіоналізмів на матеріалі англомовних мультсеріалів, таких як: "Великий Рот", "Табір Табір", "Найхоробріші воїни", "Стівен Юніверс" і "Футурама" та виявлено їх основні способи перекладу українською мовою.
Ключові слова: сленг, оказіоналізм, стилістично забарвлений, спосіб відтворення, труднощі перекладу, мультсеріал
|