|
Безкоровайна, Ю. І. Особливості перекладу національно-культурних реалій у романі "Щоденник Бріджит Джонс" Гелен Філдінг та його кіноадаптації [Текст] : магістерська робота : спеціальності 035 Філологія (035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша -англійська (англійська мова і література) / Ю. І. Безкоровайна ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. І. Довбуш. – Тернопіль, 2023. – 119 с.
Магістерська робота присвячена дослідженню англійсько-українського перекладу реалій у романі "Щоденник Бріджит Джонс" та його кіноадаптації. У роботі розглянуто основні теоретичні й практичні засади перекладу реалій та інтерсеміотичного перекладу як способу відтворення літературного твору на мову кіно. У дослідженні окреслено походження та дефініції терміну реалія, а також основні класифікації та способи перекладу національно забарвленої лексики. В роботі встановлено специфіку жанру масової літератури чик-літ, її тематику та вербально-стилістичні особливості. Виявлено основні засоби експресивності та інтертекстуальні зв'язки з романом-натхненням "Гордість і упередження" Дж. Остін. Проаналізовано роман "Щоденник Бріджит Джонс" з позиції феміністичної критики. З'ясовано схожості та відмінності між романом-першоджерелом та його однойменною кіноадаптацією.
Ключові слова: переклад реалій, інтерсеміотичний переклад, чик-літ, інтертекстуальність, фемінізм, кіноадаптація.
|