|
Livingstone, D. Won in translation: transformations of songs in another language [Текст] = Здобуто в перекладі: трансформації пісень іншою мовою / D. Livingstone // Studia Methodologica. – 2025. – Вип. 59. – P. 8–17.
Ми всі чули термін «труднощі перекладу», який стосується того, як неможливо охопити всю суть оригіналу під час перекладу тексту. Але як бути тоді, коли текст (вірш чи пісня в даному випадку) насправді покращується в перекладі, перекладена версія продовжує жити багатим власним життям, навіть перевершуючи за впливом оригінал. У статті розглядаються різні підходи до перекладу пісень: від тих, які намагаються якомога точніше зберегти оригінал під час перекладу вихідного тексту, до тих, які більше зацікавлені у виявленні ритму та каденції, які зводяться до адаптації першоджерела. Використані приклади будуть англійською або перекладені англійською мовою й охоплюватимуть різні жанри та часові періоди. Проаналізовані пісні не є вичерпними. Кілька прикладів чеською мовою включено через власний багаторічний досвід роботи автора із цією культурою та країною. Розглядаються також приклади, пов’язані з українською мовою. Інші включені мови (мандаринська, грецька, ірландська та зулу) пов’язані з окремими піснями, вибраними для аналізу. Окрім того, у статті обговорюються пов’язані з перекладом явища, зокрема адаптація чи переписування пісень однією мовою (у даному випадку англійською), або те, яким чином деякі пісні мають чудовий відгук в іншій культурі, хоча тексти залишилися вихідною мовою.
|