Електронний каталог
художній переклад
Документи:
- "Земля злітає на крилі..." [Текст] : із сучасної франкомовної поезії в перекладах Дмитра Чистяка : [бельгійська поезія, поезія Квебеку, із фрацузької та швейцарської поезії] // Київ. – 2016. – № 7/8. – С. 142–155.
- Альманах Перекладацької Майстерні, 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 2. Кн. 1 : Наукові переклади і дослідження / [упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич]. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 288 с. – ISBN 966-7996-28-Х : 5,00.
- Альманах Перекладацької Майстерні. 2000 - 2001 [Текст]. Т.1 : Художні переклади / упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 276 с. – ISBN 966-7996-28-Х : 5.00.
- Проблеми перекладацької справи [Текст] : інтерв'ю з перекладачем художньої літератури Тетяною Некряч / провела А. Є. Здражко // Зарубіжна література в школах України. – 2013. – № 2. – С. 40–42.
- Ученые записки Ярославского ГПИ им. К. Д. Ушинского [Текст]. Вып. 30(40) : Иностранные языки. – Ярославль : Изд-во ЯГПИ, 1957. – 215 с. – 0,00.
- Фразеологія перекладів Миколи Лукаша [Текст] : словник-довідник / уклад.: О. І. Скопненко, Т. В. Цимбалюк ; за ред. Г. П. Півторака. – К. : Довіра, 2003. – 735 с. – ISBN 966-507-124-6 : 44.80.
- Mayer, M. Eduard Morike [Текст] : Literaturstudium / M. Mayer. – Stuttgart : Philipp Reclam, 1998. – 184 s. – ISBN 3-15-017611-5.
- Perminova, A. V. The correlation between language competence and language performance in the texts of original and translation (on the basis of Sylvia Plath's poetry and its translation into ukrainian) [Текст] = Співвідношення між системами мови і мовлення в текстах оригіналу і перекладу (на матеріалі поезії Сільвії Плат та перекладу на українську мову) / A. V. Perminova // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2000. – Т. 72 : Германська філологія. – С. 119–124. – Бібліогр. в кінці ст.
- Александрович, Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста [Текст] / Н. Александрович // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 225-229.
- Астаф'єв, Олександр Твори Тараса Шевченка у перекладі Чеслава Ястшембця-Козловського [Текст] / Олександр Астаф'єв // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 33. – С. 210-228. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бияк, Наталія Українська антропонімія у двох німецьких перекладах повісті М. Коцюбинського "Тіні забутих предків" [Текст] / Наталія Бияк // Українська наука: минуле, сучасне, майбутнє. – 1999. – С. 127-130. – Бібліогр. в кінці ст.
- Богатикова, Ю. А. Прием художественного "гипертекста" и проблема переводческого комментария в романе В.В.Набокова "Бледное пламя" [Текст] / Ю. А. Богатикова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 3. – С. 50-61. – Методология перевода.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Зарубіжна література в школах України. – 2008. – № 1. – С. 60-64.
- Бублейник, Людмила Лексична ідіоматичність у перекладознавчому вимірі [Текст] / Людмила Бублейник // Українознавство. – 2011. – № 2. – С. 173-176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бубняк, Р. Реструктураційні зміщення і перетворення в текстах перекладних версій роману Е. Золя " Жерміналь" [Текст] / Р. Бубняк // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2001. – Вип. 2(6). – С. 119-121.
- Васильєва, Н. В. Що несла бабусі Червона Шапочка або прагматична адаптація перекладу [Текст] / Н. В. Васильєва // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.33-36.
- Васильків, Ю. Мовні реалії та проблеми їх перекладу [Текст] / Ю. Васильків // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 155–159. – Бібліогр. в кінці ст.
- Васильченко-Каверіна, Н. Музичні мотиви в перекладах Василя Стуса та їх упослідження у його оригінальній творчості [Текст] / Н. Васильченко-Каверіна // Мандрівець. – 2011. – № 2. – С. 78-82. – Бібліогр. в кінці ст.
- Венгренівська, М. А. Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів ХХ ст. [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.31-33.
- Венгренівська, М. А. Імпліцитне та експліцитне в перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.97-99.
- Возна, М. О. Про особливу природу фонових знань та історичну реалію як проблему перекладу історичних романів: на матеріалі українських перекладів англомовного історичного роману [Текст] / М. О. Возна // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 113-116.
- Возненко, Н. Особливості функціонування та перекладу термінологічних одиниць у текстах літературних творів [Текст] / Н. Возненко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 146-150.
- Гакман, О. Дослідження фольклорної та класичної течії в українському перекладознавстві [Текст] / О. Гакман // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 31-32.
- Говорухо, Р. А. Итальянские переводы "Пиковой дамы" некоторые вопросы грамматикии речевого узуса [Текст] / Р. А. Говорухо // Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 60-70.
- Гомер Оддиссея [Текст] : новый перевод / Гомер ; пер. с древнегр. и предисл. Максима Амелина // Новый мир. – 2013. – № 2. – С. 138–147.
- Гонта, Н. І. Особливості міжкультурної комунікації у художньому перекладі на матеріалі твору "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" Дж.К. Роулінґ [Текст] : магістерська робота / Н. І. Гонта ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2011.
- Горбачевская, С. И. Передача прямой речи как проблема художественного перевода [Текст] / С. И. Горбачевская // Наука и школа. – 2013. – № 1. – С. 78–81.
- Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розумової лексики в афро-американському романі українською мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 52-57.
- Грек, Л. Передача імен реально-історичних осіб у перекладах творів Юрія Андруховича [Текст] / Л. Грек // Мандрівець. – 2004. – № 5. – С. 59-63.
- Грицак, Наталя Про переклад поезії Євгена Маланюка російською мовою Валерією Богуславською [Текст] / Наталя Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 34. – С. 251-260. – Бібліогр. в кінці ст.
- Грицак, Н. Р. "Я пережил свои желанья" А. С. Пушкина в переводческой практике Б. С. Лепкого [Текст] / Н. Р. Грицак // В мире словесности. – 2011. – С. 63-68. – Библиогр. в конце ст.
- Грицак, Наталія Русланівна Рецепція творчості Марини Цвєтаєвої в Росії та Україні [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Грицак Наталія Русланівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2006. – 20 с.
- Грицак, Наталія Русланівна Рецепція творчості Марини Цвєтаєвої в Росії та Україні [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Грицак Наталія Русланівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. Т. С. Волкова. – Тернопіль, 2006. – 209 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.:с. 189-209.
- Грязнова, А. Т. "Tsar Saltan" и " Лягушачья Принцесса" : заглавия сказок и проблемы их перевода [Текст] / А. Т. Грязнова ; А.Т. Грязнова // Русский язык в школе и дома. – 2008. – № 1. – С. 18-21. – Оригинал и перевод.
- Грязнова, А. Т. "Словесных дел мастер" (К.И. Чуковский о задачах художественного перевода) [Текст] / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе. – 2009. – № 8. – С. 36-41.
- Гуртуева, Т. Б. Художественный перевод как составляющая культурного диалога [Текст] / Т. Б. Гуртуева // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 10-15.
- Делендик, О. Креститель или Христитель? Об одной ошибке в переводах Евангелий [Текст] / О. Делендик // Київська старовина. – 2006. – № 6. – С. 163-166.
- Дем'яненко, С. Зірки, що світять крізь століття. Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень [Текст] : [літературна вітальня] / С. Дем'яненко // Українська мова і література в школах України. – 2017. – № 7/8. – С. 54–61.
- Дем'яненко, С. Зірки, що світять крізь століття. Українська перекладацька школа: трагедія доль та велич звершень [Текст] : [літературна вітальня] / С. Дем'яненко // Українська мова і література в школах України. – 2017. – № 9. – С. 48–57. – Закінч. Поч.: № 7/8. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Деркач, Г. Художній переклад як теоретична проблема [Текст] / Г. Деркач // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 1(9). – С. 37-46.
- Дзьоба, А. Особливості перекладу детективної прози на матеріалі роману Дена Брауна "Янголи і демони" [Текст] / А. Дзьоба // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 70–73. – Бібліогр. в кінці ст.
- Драгінда, О. В. Звучання і смисл у поезії та перекладі [Текст] / О. В. Драгінда // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.С.89-91.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дубенко, О. Ю. Стилістика перекладача в аспекті історичної та індивідуальної (авторської) поетики [Текст] / О. Ю. Дубенко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 102-107.
- Жовтані, Руслана Питання інтерпретації тексту в оцінках Освальда Бурггардта [Текст] : [Ю. Клен] / Руслана Жовтані // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 36. – С. 152–156. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Морфологічні засоби вираження категорії генералізації в англійській мові та прийоми перекладу їх українською (на прикладі перекладу прозових художніх творів) [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2011. – № 2. – С. 86-90. – Бібліогр. в кіні ст.
- Залюбовська, Л. Мовні реалії та проблеми їх перекладу [Текст] / Л. Залюбовська // Освітянин. – 2009. – №6. – С. 23-25.
- Зленко, Г. Перекладено з Олівії Шрейнер [Текст] / Г. Зленко // Науковий світ + Атестаційний вісник. – 2010. – № 1. – С. 12-13.
- Зорівчак, Р. "Як плив - так і плистиму..." [Текст] : Андрій Содомора як історик і теоретик українського художнього перекладу / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2009. – № 11-12. – С. 143-147.
- Зорівчак, Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник [Текст] / Р. Зорівчак // Зарубіжна література. – 2007. – № 14. – С. 1-5.
1
2
3
4
|