Електронний каталог
83.07 Художній переклад
Документи:
- Культура мови сучасних художніх перекладів [Текст] // Мовознавство. – 1974. – № 1. – С.3–14.
- Проблеми перекладацької справи [Текст] : інтерв'ю з перекладачем художньої літератури Тетяною Некряч / провела А. Є. Здражко // Зарубіжна література в школах України. – 2013. – № 2. – С. 40–42.
- Українська перекладацька школа [Текст] : конспект факультативного заняття. (2 год.) 7 кл. // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2003. – №4. – С. 33-39.
- Iryna, Plavutska To the problem of translation of the W. M. Thackeray's novel "Vanity fair" into the slavic languages [Текст] / Plavutska Iryna // Studia methodologica.Філософія. Філологія. – 2006. – Вип. 17. – С. 145–148. – Бібліогр. в кінці ст.
- Александрович, Н. Традиционные и современные подходы к переводу художественного текста [Текст] / Н. Александрович // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 225-229.
- Алексеев, А. А. Переводы и переводчики киевского периода русской литературы глазами лингвиста [Текст] / А. А. Алексеев // Русская литература. – 2013. – № 1. – С. 218–220.
- Алишина, Х. Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения [Текст] : на материале романа Я. К. Занкиева и его перевода / Х. Ч. Алишина, Г. Ф. Имаметдинова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2009. – № 1 : История. Филология. – С. 175–180. – Библиогр. в конце ст.
- Альошина, К. О. Способи перекладу " промовистих " імен у художній літературі [Текст] : на матеріалі англійського та українського перекладів науково - фантастичних творів І. Єфремова / К. О. Альошина // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 33–41. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ачкасов, А. В. Шекспир в переводах А. А. Фета [Текст] / А. В. Ачкасов // Русская литература. – 2003. – №3. – С. 97-113.
- Барицька, Настасія Проблема адекватності поетичного перекладу [Текст] / Настасія Барицька // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 173–176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бережна, М. Переклад зоонімів дитячої літератури жанру фентезі [Текст] / М. Бережна // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 229–233.
- Бияк, Н. Власні назви реальних історичних осіб та літературних і міфологічних персонажів у перекладах укр.художніх творів німецькою мовою [Текст] / Н. Бияк // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 1(9), Ч. 2. – С.109-113.
- Бияк, Наталія Українська антропонімія у двох німецьких перекладах повісті М. Коцюбинського "Тіні забутих предків" [Текст] / Наталія Бияк // Українська наука: минуле, сучасне, майбутнє. – 1999. – С. 127-130. – Бібліогр. в кінці ст.
- Біловус, Л. Інтертекстуальні виміри міжлітературного діалогу Рільке–Бажан–Стус (на епістолярному матеріалі) [Текст] / Л. Біловус // Studia Methodologica. – 2003. – Вип. 13. – С. 106–110. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бірюкова, О. Мовна парадигма у перекладознавчому просторі: симетрія та асиметрія [Текст] / О. Бірюкова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 385–394. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бобринець, Тетяна Українські народні символи з перекладацької точки зору [Текст] / Тетяна Бобринець // Дукля. – 2012. – № 4. – С. 70–84. – Бібліогр. в кінці ст.
- Богатикова, Ю. А. Прием художественного "гипертекста" и проблема переводческого комментария в романе В.В.Набокова "Бледное пламя" [Текст] / Ю. А. Богатикова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 3. – С. 50-61. – Методология перевода.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 2. – С. 38-40.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Зарубіжна література в школах України. – 2008. – № 1. – С. 60-64.
- Борецька, О. Творчість Самюела Беккета в контексті українського перекладознавства [Текст] / О. Борецька // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 135-139.
- Борисенко, А. "...как бы сквозь тусклое стекло..." [Текст] : из истории английских переводов Библии / А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 105-116.
- Бублейник, Людмила Лексична ідіоматичність у перекладознавчому вимірі [Текст] / Людмила Бублейник // Українознавство. – 2011. – № 2. – С. 173-176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бубняк, Р. Реструктураційні зміщення і перетворення в текстах перекладних версій роману Е. Золя " Жерміналь" [Текст] / Р. Бубняк // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2001. – Вип. 2(6). – С. 119-121.
- Бугайская, К. Место и роль перевода в современных исследованиях (перевод в компаративистике и вне ее) [Текст] / К. Бугайская // Кременецькі компаративні студії. – 2013. – Вип. 3. – С. 201–207. – Библиогр. в конце ст.
- Вайда, Ольга Особливості відтворення поетичної матриці в перекладі Дж. Байрона [Текст] / Ольга Вайда // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 45-47. – Бібліогр. в кінці ст.
- Васильєва, Н. В. Що несла бабусі Червона Шапочка або прагматична адаптація перекладу [Текст] / Н. В. Васильєва // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.33-36.
- Веденяпин, Д. ...И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой... [Текст] : сумбурные заметки о поэтическом переводе / Д. Веденяпин // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 141-143.
- Венгренівська, М. А. Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів ХХ ст. [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.31-33.
- Венгренівська, М. А. Імпліцитне та експліцитне в перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.97-99.
- Веретюк, А. Трансфер когніцій при поетичному перекладі [Текст] / А. Веретюк // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 152-161.
- Возна, М. О. Про особливу природу фонових знань та історичну реалію як проблему перекладу історичних романів: на матеріалі українських перекладів англомовного історичного роману [Текст] / М. О. Возна // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 113-116.
- Возненко, Н. Особливості функціонування та перекладу термінологічних одиниць у текстах літературних творів [Текст] / Н. Возненко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 146-150.
- Вус, Наталія Структурні елементи та ритмічна відповідність поетичних перекладів [Текст] : проблеми перекладу верхньолужицької поезії польською мовою / Наталія Вус // Vivat Academia. – 2003. – С. 286–289. – Бібліогр. в кінці ст.
- Герета, Анастасія Синтаксис як компонент відтворення стилю роману "Робінзон Крузо" Даніеля Дефо у перекладі [Текст] / Анастасія Герета // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 118–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гільдебрант, К. Компаративний аналіз моделей перекладу [Текст] / К. Гільдебрант // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 35-36.
- Гладка, Уляна Своєрідність перекладу поезії Едгара Аллана По [Текст] / Уляна Гладка // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 122–126. – Бібліогр. в кінці ст.
- Говорухо, Р. А. Итальянские переводы "Пиковой дамы" некоторые вопросы грамматикии речевого узуса [Текст] / Р. А. Говорухо // Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 60-70.
- Горбачевская, С. И. Передача прямой речи как проблема художественного перевода [Текст] / С. И. Горбачевская // Наука и школа. – 2013. – № 1. – С. 78–81.
- Горідько, Ю. Д. Філологічний аналіз перекладного тексту [Текст] / Ю. Д. Горідько // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №6. – С.36-39.
- Горідько, Ю. Л. Специфіка аналізу перекладного тексту:(деякі питання теорії перекладу) [Текст] / Ю. Л. Горідько // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.29-40.
- Грицак, Н. Поэзия М. Цветаевой в переводе на украинский язык [Текст] / Н. Грицак // Studia methodologica.Філософія. Філологія. – 2007. – Вип. 21. – С. 62—67. – Библиогр. в конце ст.
- Грязнова, А. Т. "Словесных дел мастер" (К.И. Чуковский о задачах художественного перевода) [Текст] / А. Т. Грязнова // Русский язык в школе. – 2009. – № 8. – С. 36-41.
- Губич, Оксана Лексичні трансформації у перекладі коротких оповідань Едгара Алана По [Текст] / Оксана Губич // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 134–139. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гузевата, Н. В. Критерії визначення якості художнього перекладу [Текст] / Н. В. Гузевата // Кременецькі компаративні студії. – 2013. – Вип. 3. – С. 207–214. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гуртуева, Т. Б. Художественный перевод как составляющая культурного диалога [Текст] / Т. Б. Гуртуева // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 10-15.
- Дадян, М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Текст] / М. Дадян // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 133-140.
- Делендик, О. Креститель или Христитель? Об одной ошибке в переводах Евангелий [Текст] / О. Делендик // Київська старовина. – 2006. – № 6. – С. 163-166.
- Деркач, Г. Художній переклад як теоретична проблема [Текст] / Г. Деркач // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 1(9). – С. 37-46.
- Дзьоба, А. Особливості перекладу детективної прози на матеріалі роману Дена Брауна "Янголи і демони" [Текст] / А. Дзьоба // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 70–73. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дмитриев, С. К. От детской до линии фронта [Текст] : книга Г. Гофмана Der Struwwelpeter как объект подражаний и пародий / С. К. Дмитриев, В. К. Ланчиков // Мосты. – 2015. – № 4. – С. 41–56.
1
2
3
4
5
|