Електронний каталог
82.0:81'255.4 Літературний переклад художнього твору
Документи:
- Стус, В. Твори [Текст] : в 4 т., 6 кн. Т. 5(дод.) : Переклади : поезія, проза, драматичні твори / В. Стус. – Львів : Просвіта, 1998. – 392 с. – ISBN 966-537-080-4.
- Ткаченко, С. І. Перекладацтво як небезпечна професія [Текст] / С. І. Ткаченко // Київ. – 2020. – № 1/2. – С. 174–181.
- Франко, І. Я. Твори [Текст] : в 20 т. Т. 15 : Поетичні переклади / І. Я. Франко ; ред. О. І. Білецький. – Київ : Держлітвидав України, 1955. – 610 с.
- Франко, І. Я. Твори [Текст] : в 20 т. Т. 14 : Поетичні переклади / І. Я. Франко. – Київ : Держлітвидав України, 1955. – 461 с.
- Христинюк, Х. Лексико-семантичні аспекти українського перекладу роману "Їсти, молитися, кохати" Елізабет Гілберт [Текст] / Х. Христинюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 230–234. – Бібліогр. в кінці ст.
- Чілачава, Р. Лицар поезії і дружби [Текст] : [М. П. Бажан – перекладач грузинської поезії] / Р. Чілачава // Отчий край ' 85 : історико-літературний збірник / упоряд. Д. С. Чередниченко ; гол. ред. М. Г. Жулинський. – Київ : Молодь, 1985. – С. 22–26.
- Чілачава, Р. Радісне передчуття щасливого полювання [Текст] : Максим Рильський про поетичний переклад / Р. Чілачава // Літературна Україна. – 2020. – 28 берез. (№ 11/12). – С. 11.
- Чорній, Р. "The Moon and Sixpence" В. С. Моема: деякі спостереження щодо відтворення назви оригіналу [Текст] / Р. Чорній // Іноземномовна комунікація: здобутки та перспективи : тези доповідей другої Міжнародної наукової конференції, 24–25 квітня 2008 р. / МОН України, Тернопільський національний економічний ун-т ; відпов. за вип. Ю. С. Черник. – Тернопіль : [Терно-Граф], 2008. – С. 138–139.
- Чуловський, Б. С. Гординський і В. Мисик: дві перекладних версії одного вірша Ф. Гельдерліна [Текст] / Б. Чуловський // Studia methodologica. – 2002. – Вип. 12. – С. 100–103. – Бібліогр. в кінці ст.
- Шабан, А. І. Проблеми перекладу художніх текстів [Текст] / А. І. Шабан, О. О. Головньова-Коппа // Таврійські філологічні наукові читання : матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 26-27 січня / Навчально-науковий ін-т філології та журналістики. – Київ : Таврійський нац. ун-т ім. В. І. Вернадського, 2018. – С. 152–154. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Шевченко, С. Прагнучи художньої досконалості...(Деякі особливості перекладу сучасної польської поезії) [Текст] / С. Шевченко // Слово і час. – 1999. – № 4-5. – С. 79–82.
- Шмігер, Т. Джерела перекладознавчої концепції Пантелеймона Куліша [Текст] / Т. Шмігер // Слово і час. – 2019. – № 9. – С. 3–10. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Шмігер, Т. Епічна поема Джона Мілтона "Утрачений рай" крізь призму українського перекладу Олександра Жомніра та словацкого перекладу Мар'яна Андрічика [Текст] / Т. Шмігер // Записки Наукового товариства імені Т. Шевченка / редкол.: М. Ільницький, Б. Криса, О. Купчинський [та ін.]. – Львів : НТШ, 2023. – Т. CCLXXVI : Праці філологічної секції. – С. 431–446.
1
2
|