Електронний каталог
Художній переклад 83.07
Підтеми:
Документи:
- Зленко, Г. Перекладено з Олівії Шрейнер [Текст] / Г. Зленко // Науковий світ + Атестаційний вісник. – 2010. – № 1. – С. 12-13.
- Зорівчак, Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник [Текст] / Р. Зорівчак // Зарубіжна література. – 2007. – № 14. – С. 1-5.
- Зорівчак, Р. П. Реалія і переклад [Текст] : на матеріалі англомовних перекладів української прози / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во ЛДУ, 1989. – 216 с. – ISBN 5-11-000864-7 : 2,80.
- Іваненко, С. М. Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С. М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.106-109.
- Іванців, О. Прагматичний аспект англійсько-українських художніх перекладів [Текст] / О. Іванців // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 135-138.
- Івасюк, О. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі [Текст] / О. Івасюк, О. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2003. – Т.156 : Германська філологія. – С. 158–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Каліщук, Інна Використання компенсації як метод перекладацької трансформації у перекладі художніх творів [Текст] / Інна Каліщук // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 194–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Караневич, М. Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу [Текст] / М. Караневич // Мандрівець. – 2015. – № 1. – С. 90–96. – Бібліогр. в кінці ст.
- Карацуба, М. Ю. Павло Грабовський-перекладач з південнослов'янських літератур [Текст] / М. Ю. Карацуба // Slavica Tarnopolensia. – 1997. – Вип. 4. – С. 113–118. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кашуба, Євдокія Художні переклади. Залучення учнів до сучасного полікультурного світу [Текст] / Євдокія Кашуба // Світова література. – 2014. – № 9. – С. 9–14. – Бібліогр. в кінці ст.
- Квасюк, Наталія Проблема перекладу образів-символів в художньому творі [Текст] / Наталія Квасюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 201–206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кикоть, Валерій Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту [Текст] / Валерій Кикоть // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 305–317. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Ж. Міжсеміотичний переклад як засіб поглибленого вивчення художнього твору [Текст] : Методичні рекомендації щодо використання зразків такого перекладу / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 3. – С. 6-8.
- Клименко, Ж. Осмислення специфіки художнього перекладу як передумова ефективної діяльності вчителя-зарубіжника [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 11. – С. 22–26.
- Клименко, Ж. В. Висвітлення питань теорії та історії художнього перекладу як важливої складової предмета "Зарубіжна література" [Текст] / Ж. В. Клименко // Зарубіжна література в школі. – 2007. – № 23. – С. 14-17.
- Клименко, Ж. В. Вторая жизнь оригинала. Формирование представления школьников о переводной литературе как составной национальногой культуры [Текст] / Ж. В. Клименко. – С. 5-6.
- Клименко, Ж. В. Етнокультурологічний шлях аналізу як ефективний засіб осягнення національної специфіки художнього твору [Текст] / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 5. – С. 13-18.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 18-28.
- Кобилянська, І. Особливості художнього перекладу творів Вікторіанського періоду [Текст] : [1837— 1901] / І. Кобилянська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 110–113. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коваленко, О. Збереження історичного колориту при перекладі історичних реалій (на матеріалі історичного роману В.Скотта " Квентін Дорвард") [Текст] / О. Коваленко, Т. Малік // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 353-360.
- Колесникова, Олександра Відтворення інтертекстуальних зв'язків під час перекладу сучасної англомовної художньої літератури на українську мову [Текст] / Олександра Колесникова // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 160–161. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коломієць, Л. Комунікативний та психолінгвістичний аспекти процесу перекладу: критика "моделей процесу" В. Льоршера [Текст] / Л. Коломієць // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2000. – Вип. 3(8) : Теорія літератури і порівняльне літературознавство. – С. 84–99.
- Коломієць, Л. В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу ( на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра " Генріх IV" [Текст] / Л. В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.99-103.
- Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. – 2008. – № 1-2. – С. 188-194.
- Коханська, І. С. Поетикальні особливості україномовної версії роману Ернеста Хемінгвея "По кому подзвін" [Текст] / І. С. Коханська // Наукові праці Кам'янець-Подільського державного педагогічного університету. Філологічні науки / відп. ред. Ю. О. Маркітантов. – Кам'янець-Подільський : Абетка-Нова, 2007. – Вип. 14 : т. 1. – С. 111–125. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравчук, І. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) [Текст] / І. Кравчук // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 2(17) - 1(18). – С. 242-251.
- Кривонос, Я. В. Метафоричне віддзеркалення світу: проблеми художнього перекладу [Текст] / Я. В. Кривонос // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 18-20. – Теорія та практика перекладу.
- Крутиголова, О. Переклад як семіотична система [Текст] / О. Крутиголова // Studia methodologica.Філософія. Філологія. – 2005. – Вип. 15. – С. 64-70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кузик, Д. М. Данський король казок в Україні: До 200-річчя від дня народження Г.К. Андерсена :(З історії перекладів творів письменника) [Текст] / Д. М. Кузик // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2005. – № 4. – С. 51-52.
- Кундзіч, О. Л. Творчі проблеми перекладу [Текст] / О. Л. Кундзіч ; Упоряд. та приміт. К.Городецької-Кундзіч. – К. : Дніпро, 1973. – 264 с. – 3.00.
- Лановик, З. Поема Т.С.Еліота "The waste land" та її україномовні версії (до проблеми збереження міфопоетичної структури тексту в художньому перекладі) [Текст] / З. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 247-256.
- Лановик, М. Основні перекладознавчі тенденції у німецькому літературознавстві XIX століття [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 1 (14). – С. 184-196.
- Лановик, М. Проблеми відтворення та функціонування художнього образу при перекладі [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 1997. – Вип. 1. – С. 117–128. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Феміністичні тенденції та гендерні проблеми теорії художнього перекладу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 188-201.
- Лановик, М. Б. Проблеми художнього перекладу в контексті герменевтичних студій: метакритичний ракурс [Текст] / М. Б. Лановик // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 206–208. – Бібліогр. в кінці ст.
- Левковська, Тетяна Особливості передачі стилістичних засобів при передачі поезії Роберта Бернса [Текст] / Тетяна Левковська // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 60-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лисоевский, И. Я. Стихотворения М. Рыльского в переводах Д. Крачковского (Кленовского) [Текст] : стихотворение "Вяз" / И. Я. Лисоевский, Р. К. Рыбальченко. – С. 18-20.
- Лімборський, І. (Ре)презентація і (ре)інтерпретація "чужого" слова при художньому перекладі за доби глобалізації (з погляду літературознавчої компаративістики) [Текст] : Сергій та Василь Маслови / І. Лімборський // Слово і час. – 2010. – № 9. – С. 59-66.
- Лімборський, І. В. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії і проблеми [Текст] / І. В. Лімборський // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – № 10. – С. 60-62.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Лучканин, С. "Хай слово мовлене інакше..." [Текст] : вірш "Зірка" Міхая Емінеску в українських перекладах / С. Лучканин // Літературна Україна. – 2015. – 22 січ. (№ 4). – С. 15.
- Марков, А. Трудности познания и перевода [Текст] / А. Марков // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 109-117.
- Мартова, Оксана Проблематика перекладу лімериків, зумовлена унікальністю стилю Едварда Ліра [Текст] / Оксана Мартова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 221–225. – Бібліогр. в кінці ст.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – № 5. – С. 2-9.
- Махлин, В. Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 118-168.
- Мельник, А. Маршак-переводчик [Текст] : сценарий литературной композиции / А. Мельник // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 11/12. – С. 37-40.
- Мельник, Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу [Текст] / Л. В. Мельник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 394–402. – Бібілогр. в кінці ст.
- Мешкова, Е. Л. Чешские переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине ХІХ века [Текст] / Е. Л. Мешкова // Матеріали конференції викладачів Чернігівського ДПІ, присвяченої підсумкам науково-дослідної роботи за 1957 рік. – 1957. – С. 85-93.
- Микитенко, О. Микола Лукаш і "Всесвіт" (Сторінка спогадів) [Текст] / О. Микитенко // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 148-159. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
- Мойсієнко, Анатолій Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. – 2011. – № 7. – С. 70-77. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
|