Електронний каталог
Переклад художній 83.07
Документи:
- Зелінська, Тетяна Особливості перекладу військових термінів за творами Ернеста Хемінгуея: "Прощавай зброя" та "По кому подзвін" [Текст] / Тетяна Зелінська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 148–151. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зорівчак, Роксолана Боліти болем слова нашого... [Текст] / Роксолана Зорівчак ; ред. Н. Бічуя. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2005. – 296 с. – ISBN 966-613-415-2 : 10.00.
- Зорівчак, Р. П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія [Текст] : на матеріалі перекладів творів укр. літ. англ. мовою / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вища школа, 1983. – 174 с. – 1.70.
- Зорівчак, Р. П. Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі англійських поетичних перекладів творів Т. Г. Шевченка) [Текст] / Р. П. Зорівчак // Мовознавство. – 1975. – № 5. – С. 75–82.
- Камишанова, О. Реалія як особлива одиниця перекладу [Текст] / О. Камишанова // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 180-182.
- Квасюк, Н. "Стріла і пісня" Генрі Вордсворда Лонгфелло в перекладах Н. Забіли та В. Колодія [Текст] / Н. Квасюк // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 113-116. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кикоть, Валерій Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту [Текст] / Валерій Кикоть // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 305–317. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кислица, Н. П. "Переводчик - раб или соперник?" [Текст] : перевод как средство постижения "необщего" в лирике Шекспира / Н. П. Кислица, А. А. Безуглова // Англійська мова та література. – 2013. – № 8. – С. 12–18. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Ж. Міжсеміотичний переклад як засіб поглибленого вивчення художнього твору [Текст] : Методичні рекомендації щодо використання зразків такого перекладу / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 3. – С. 6-8.
- Клименко, Ж. Організація виразного читання перекладних художніх творів [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 4. – С. 12-13.
- Клименко, Ж. Проблема використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 10. – С. 8-11.
- Клименко, Ж. Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства: (методичні поради) [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 3. – С. 2-5.
- Клименко, Ж. В. Два портрети одного сонета [Текст] : Зіставлення кількох перекладів як засіб формування об'єктивного сприйняття оригіналу / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2005. – № 4. – С. 20-22.
- Клименко, Ж. В. Вторая жизнь оригинала. Формирование представления школьников о переводной литературе как составной национальногой культуры [Текст] / Ж. В. Клименко. – С. 5-6.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 18-28.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №6. – С.16-20.
- Кобзар, Олена Особливості перекладу творів дитячої літератури [Текст] / Олена Кобзар // Життя зі словом. – 2014. – С. 253–256.
- Коковський, Т. Із світових християнських шедеврів: переклади [Текст] / Т. Коковський // Літературний Тернопіль. – 2009. – № 3. – С. 70-72.
- Коптілов, В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу [Текст] / В. В. Коптілов. – К. : Вид-во КУ, 1971. – 131 с.
- Коптілов, В. В. Першотвір і переклад [Текст] : Роздуми і спостереження / В. В. Коптілов. – К. : Дніпро, 1972. – 215 с. – 5.00.
- Короленко, О. Особливості перекладу ідіоматичних виразів у творі Чарльза Дікенса [Текст] / О. Короленко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 214-220.
- Кравчишин, Ірина Способи передачі авторських стилістичних засобів в українському перекладі роману Е. Берджеса "Механічний апельсин" [Текст] / Ірина Кравчишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 165–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Криса, Б. С. Світоглядні аспекти художнього перекладу [Текст] / Б. С. Криса. – К. : Наукова думка, 1985. – 127с. – 1,10.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] / В. І. Кузьменко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.24-28.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] : Матеріал до уроку / В. І. Кузьменко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 11. – С. 47-49.
- Лановик, З. Художній переклад як проблема компаративістики [Текст] / З. Лановик // Літературознавча компаративістика. – 2002. – С. 256–272. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Міфопоетичний переклад: до проблеми відтворення національних моделей світу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 202-206.
- Лановик, М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій [Текст] / М. Лановик // Літературознавча компаративістика. – 2002. – С. 272–309. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Феміністичні тенденції та гендерні проблеми теорії художнього перекладу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 188-201.
- Лановик, М. Б. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції [Текст] / М. Б. Лановик ; наук. ред. Р. Т. Гром'як. – Тернопіль : ТНПУ, 2006. – 470 с. – ISBN 966-7425-65-7 : 40.00.
- Ланчиков, В. К. Спор кривых зеркал [Текст] : о французском переводе одного рассказа Марка Твена / В. К. Ланчиков, В. И. Фролов // Мосты. – 2015. – № 2. – С. 28–38.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Люта, О. Т. Лексико-граматичні трансформації у перекладі неособових дієслівних конструкцій [Текст] : магістерська робота / О. Т. Люта ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2013.
- Малиновська, І. В. Переклад як метаморфоз [Текст] / І. В. Малиновська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.148-151.
- Мартова, Оксана Стилістичні особливості відтворення лімериків з англійської мови на українську [Текст] / Оксана Мартова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 172–175. – Бібліогр. в кінці ст.
- Матвіїшин, В. Г. Зарубіжна література в перекладах українських письменників ХІХ- ХХст. [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в навчальних закладах. – 2004. – №3. – С.2-10.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – № 5. – С. 2-9.
- Мельник, Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу [Текст] / Л. В. Мельник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 394–402. – Бібілогр. в кінці ст.
- Мешкова, Е. Л. Чешские переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине ХІХ века [Текст] / Е. Л. Мешкова // Матеріали конференції викладачів Чернігівського ДПІ, присвяченої підсумкам науково-дослідної роботи за 1957 рік. – 1957. – С. 85-93.
- Микитенко, О. Микола Лукаш і "Всесвіт" (Сторінка спогадів) [Текст] / О. Микитенко // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 148-159. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
- Миронов, О. А. Эрих Вайнерт - переводчик Тараса Шевченко [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.644 - литература стран Западной Европы и Америки / Миронов О. А. ; Ин-т литературы им. Т. Г. Шевченко. – К., 1971. – 23 с.
- Мілешко, О. Переклад модальних дієслів у художній літературі [Текст] / О. Мілешко // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 19–21.
- Наумова, В. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В.Маяковского "Нате!") [Текст] / В. С. Наумова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 75-82.
- Нестеров, А. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление [Текст] / А. Нестеров // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 144-165.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О. М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.46-48.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] : Учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. – 336 с. – ISBN 5-06-005021-1 : 77.00.
- Олійник, І. Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга [Текст] / І. Олійник // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 276-282.
- Олійник, І. Бахтінівська діалоговість як стратегія оцінювання перекладу [Текст] / І. Олійник // Сучасний погляд на літературу. – 2006. – Вип. 10. – С. 90-110.
- Олійник, І. Критик-перекладач, перекладач як критик (компаративний аспект) [Текст] / І. Олійник // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 210-220.
- Омелян, Надія Кінематографічний ефект як складова авторського стилю Е. Гемінгвея [Текст] : на прикладі оповідання "Старий і море" / Надія Омелян // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 175–180. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
|