Електронний каталог
83.3(4Укр)-7 Український художній переклад
Документи:
- Загородня, Л. Морфологічні засоби вираження категорії генералізації в англійській мові та прийоми перекладу їх українською (на прикладі перекладу прозових художніх творів) [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2011. – № 2. – С. 86-90. – Бібліогр. в кіні ст.
- Залюбовська, Л. Мовні реалії та проблеми їх перекладу [Текст] / Л. Залюбовська // Освітянин. – 2009. – №6. – С. 23-25.
- Захаров, В. Українські відповідники російських фразеологізмів у перекладі роману І.Ільфа та Є.Петрова "Дванадцять стільців" М.Пилинською та Ю.Мокрієвим [Текст] / В. Захаров // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2005. – Вип. 10. – С. 135-137.
- Зеров, М. "Прокуратор Іудеї" і два перекладачі [Текст] : [про перекладацьку діяльність Н.Романович і В.Підмогильного] / М. Зеров // Урок української. – 2006. – № 1-2. – С. 54-56.
- Зимомря, М. Перекладацький досвід Івана Франка: модель нормативного виміру [Текст] / М. Зимомря // Studia Methodologica. – 2007. – Вип. 19 : Теорія літератури. Компаративістика. Україністика : зб. наук. праць з нагоди 70-річчя д-ра філол. наук, проф., акад. Академії вищої школи України Романа Гром'яка. – С. 307–314. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зорівчак, Р. "Як плив - так і плистиму..." [Текст] : Андрій Содомора як історик і теоретик українського художнього перекладу / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2009. – № 11-12. – С. 143-147.
- Зорівчак, Р. Англомовна поетична шевченкіана (1868–2014): стислий огляд [Текст] / Р. Зорівчак // Слово і час. – 2014. – № 10. – С. 3–17. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зорівчак, Р. П. Англомовна поетична шевченкіана (1868–2013) [Текст] / Р. П. Зорівчак // Рідна школа. – 2014. – № 1. – С. 6–17.
- Іваненко, С. М. Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С. М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.106-109.
- Кальниченко, Олександр Український внесок у світове перекладознавство [Текст] / Олександр Кальниченко // Всесвіт. – 2013. – № 11/12. – С. 219–224.
- Карпінчук, Г. "Явити Сховане і мовить Несказанне" [Текст] / Г. Карпінчук, М. Корнійчук // Слово і час. – 2010. – № 2. – С. 31-34.
- Качановська, Т. О. Проблеми відтворення хронотопу в українських перекладах французьких сонетів [Текст] / Т. О. Качановська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 48-51.
- Квасюк, Н. "Стріла і пісня" Генрі Вордсворда Лонгфелло в перекладах Н. Забіли та В. Колодія [Текст] / Н. Квасюк // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 113-116. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Жанна Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" : 11 лекція / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – № 4. – С. 20-24.
- Коломієць, Л. В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу ( на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра " Генріх IV" [Текст] / Л. В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.99-103.
- Коломієць, Л. В. До проблематики та змісту курсу " Українська література в англомовних перекладах" [Текст] / Л. В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2002. – Вип. 32/33. – С.119-124.
- Коломієць, Л. В. Пишнота і злиденність формалістичної школи перекладу: "Шекспірові сонети" Ігоря Костецького [Текст] / Л. В. Коломієць // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 133-140.
- Кононович, Л. Пішов від нас великий майстер [Текст] : Анатоль Перепадя не лише блискуче перекладав твори багатьох геніїв людства, а й показав достеменне багатство рідної мови / Л. Кононович // Сучасність. – 2008. – № 7. – С. 142-144.
- Конончук, Т. Переклад: спеціальність чи маргінальна література? [Текст] / Т. Конончук // Літературна Україна. – 2015. – 28 трав. (№ 22). – С. 5.
- Корж, Н. Античність на дотик (перекладацькі засади Андрія Содомори) [Текст] / Н. Корж, Ф. Луцька // Урок української. – 2004. – №10. – С.55-58.
- Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. – 2008. – № 1-2. – С. 188-194.
- Корунець, І. Перші достовірні переклади в Україні [Текст] : коротко ретроспект у перекладознавчу історію / І. Корунець // Всесвіт. – 2015. – № 1-2. – С. 251–258. – Бібліогр. в кінці ст.
- Котляр, Г. Стилістичні особливості англійсько-українського перекладу поезії Е. А. По [Текст] / Г. Котляр // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2007. – Вип. 1 (4). – С. 87-91. – Перекладознавство.
- Кравець, Ярема Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" [Текст] / Ярема Кравець // Слово і час. – 2013. – № 7. – С. 88–93. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кралюк, П. Перші переклади біблійних книг українською мовою [Текст] / П. Кралюк // Визвольний шлях. – 2005. – № 5. – С. 50-55.
- Кроп, Тетяна "Лісову пісню" читатимуть бенгальською [Текст] : [Леся Українка] / Тетяна Кроп // Літературна Україна. – 2012. – 29 берез. (№ 13). – С. 7.
- Крупко, О. З когорти перекладачів-шістдесятників [Текст] : (з нагоди 80-річчя від дня народження Юрія Яковича Лісняка. Коротка огляд творчості) / О. Крупко // Всесвіт. – 2009. – № 5-6. – С. 174-177.
- кузьменко, М. В. Перекладацька діяльність Леоніда Вишеславського [Текст] / М. В. кузьменко // Історія української літератури. ХХ - поч. ХХІ ст. : у 3 т. : навчальний посібник для студ. вищ. навч. закл. / за ред. В. І. Кузьменка. – Київ : Академвидав, 2014. – Т. 2. – С. 487–488. – (Альма-матер).
- Куконіна, Н. Зміна етномовного компонента при перекладі [Текст] / Н. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 394-398.
- Кутна, Ю. Б. Перекладна румейська література [Текст] / Ю. Б. Кутна // Літературознавчі студії Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – 2013. – Вип. 39, ч. 2. – С. 86–91. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. До проблеми розмежування наукових сфер у сучасному перекладознавстві [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2003. – Вип. 1 (13). – С. 116-121.
- Лановик, М. Літературознавчі проблеми художнього перекладу в системі формалізму [Текст] / М. Лановик // Українське літературознавство. – 2006. – Вип. 67. – С. 184-190.
- Лановик, М. Мотив самотності у поетичній збірці Ігоря Калинця "Коронування опудала" та його відтворення англійською мовою [Текст] / М. Лановик, З. Лановик // Питання філології. – 1997. – Вип. 1. – С. 58–64.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Лучканин, С. Вірш "Зірка" Міхая Емінеску в українських перекладах [Текст] / С. Лучканин // Українська літературна газета. – 2015. – 16 січ. (№ 1). – С. 15.
- Ляшенко, Т. С. Особливості перекладу романтичних балад Т. Г. Шевченка німецькою мовою [Текст] / Т. С. Ляшенко, І. З. Тарасинська // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 371–375. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лященко, О. Поезія Р.Бернса в перекладах М.Лукаша та С.Кринського [Текст] / О. Лященко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2008. – Вип. 2(24). – С. 236-241.
- Манорик, М. Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. – 2005. – № 4. – С. 77-81.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – № 5. – С. 2-9.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Історія в середніх і вищих навчальних закладах України. – 2006. – № 5-6. – С. 31-39.
- Мирошниченко, В. В. Про зростання ролі перекладу у період глобалізації суспільства [Текст] / В. В. Мирошниченко // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІV: Ч.2 : Мова і художня творчість. – С. 32-37.
- Митринська, Г. Українські перекладачі ХХ століття [Текст] / Г. Митринська // Всесвітня література в сучасній школі. – 2016. – № 6. – С. 36–40.
- Мокрєєва, І. Ю. Поет, науковець і перекладач Богдан Стороха [Текст] : [переклад вірша С. Цвєтаєвої "Книги в красном переплете"] / І. Ю. Мокрєєва // Зарубіжна література в школах України. – 2012. – № 12. – С. 14–15.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 11-12. – С. 160-174. – Поч. див. № 9-10, 1993р.; №1-2, 2006р.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 5-6. – С. 174-196.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 3-4. – С. 154-171. – Продовж. Поч. див. №1-2.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 1-2. – С. 172-190.
- Наняк, Ю. Микола Лукаш як перекладач "Фауста" Йогана Вольфгана Гете [Текст] / Ю. Наняк // Мандрівець. – 2010. – № 3. – С. 61-65.
- Нарубина, Є. Про Миколу Лукаша та інших [Текст] / Є. Нарубина // Кур'єр Кривбасу. – 2006. – № 9. – С. 173-178.
- Науменко, Н. Цінний ужинок: контекст практики художнього перекладу [Текст] / Н. Науменко, О. Юрош, Р. Жовтані // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 39. – С. 537–543. – Рец. на кн.: Мойсієнко А. Поезії. Стихотворения. Gedichte / Анатолій Мойсієнко. – Київ – Дрогобич: Посвіт, 2013. – 216 с.
1
2
3
4
|