Електронний каталог
Художній переклад в українській літературі 83.3(4Укр)-7
Документи:
- Крыса, Богдана Семенова Поэзия П. Тычины и М. Рыльского в русских переводах (к истории украинско-русских литературных взаимосвязей) [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.01.03 - литература народов СССР (украинская) / Крыса Богдана Семенова ; Львовский Ордена Ленина гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1979. – 24 с.
- Кундрат, Юрій Український художній переклад у Чехословаччині (1945–1980) [Текст] = Ukrajinsky Umelecky Preklad v Ceskoslovensku (1945–1980) / Юрій Кундрат. – Вид. 1-ше. – Братіслава ; Пряшев : Словацьке пед. вид-во, 1983. – 260 с. – Бібліогр.: с. 177–221. – 15.00.
- Кутна, Ю. Б. Перекладна румейська література [Текст] / Ю. Б. Кутна // Літературознавчі студії Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – 2013. – Вип. 39, ч. 2. – С. 86–91. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Літературознавчі проблеми художнього перекладу в системі формалізму [Текст] / М. Лановик // Українське літературознавство. – 2006. – Вип. 67. – С. 184-190.
- Лановик, М. Переклад та міфопоетика. Вплив архетипного мислення на процес художньої інтерпретації [Текст] / М. Лановик // Мандрівець. – 2004. – №3. – С.50-56.
- Манорик, М. Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. – 2005. – № 4. – С. 77-81.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – № 5. – С. 2-9.
- Миронов, О. А. Эрих Вайнерт - переводчик Тараса Шевченко [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.644 - литература стран Западной Европы и Америки / Миронов О. А. ; Ин-т литературы им. Т. Г. Шевченко. – К., 1971. – 23 с.
- Мирошниченко, В. В. Про зростання ролі перекладу у період глобалізації суспільства [Текст] / В. В. Мирошниченко // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІV: Ч.2 : Мова і художня творчість. – С. 32-37.
- Мокрєєва, І. Ю. Поет, науковець і перекладач Богдан Стороха [Текст] : [переклад вірша С. Цвєтаєвої "Книги в красном переплете"] / І. Ю. Мокрєєва // Зарубіжна література в школах України. – 2012. – № 12. – С. 14–15.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 5-6. – С. 174-196.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 3-4. – С. 154-171. – Продовж. Поч. див. №1-2.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 1-2. – С. 172-190.
- Нарубина, Є. Про Миколу Лукаша та інших [Текст] / Є. Нарубина // Кур'єр Кривбасу. – 2006. – № 9. – С. 173-178.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О. М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.46-48.
- Новикова, М. Прекрасен наш союз [Текст] : литература - переводчик - жизнь : литературно-критические очерки / М. Новикова. – К. : Рад. письменник, 1986. – 224 с. – 1.00.
- Олійник, І. Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга [Текст] / І. Олійник // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 276-282.
- Палій, Є. Іноземні мови в житті Івана Франка [Текст] : До 150-річчя від дня народження Івана Франка - видатного письменника, поета та громадянина / Є. Палій // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 4. – С. 92-93. – Полілог культур: Україна і світ.
- Пасемко, І. "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" / І. Пасемко // Дзвін. – 2005. – № 4. – С. 127-131.
- Питюр, О. Перекладацька діяльність Б.Д. Грінченка [Текст] / О. Питюр // Освітянські відомості. – 2003. – №3. – С.46-47.
- Поліщук, Я. Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. – 2007. – № 11-12. – С. 157-160.
- Прима, Л. Поезії Івана Франка в німецькомовних перекладах Остапа Грицая [Текст] / Л. Прима // Наукові записки Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Проблеми гуманітарних наук. – 2011. – Вип. 26 : Філологія. – С. 73–91. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рада, І. М. Спілкуючись з близькою мовою: Про переклад "Зів'ялого листя" Івана Франка Анною Ахматовою: (До 150-річчя від дня народж. І.Я.Франка) [Текст] / І. М. Рада // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 8. – С. 2-4.
- Рильський, М. Т. Мистецтво перекладу [Текст] : статті, виступи, нотатки / М. Т. Рильський ; упоряд. Г. Колесника. – К. : Рад. письменник, 1975. – 344 с. – 4.00.
- Рихло, Олександр Петрович Відтворення мовно-стилістичних особливостей творів Е. А. По в українських перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Рихло Олександр Петрович ; Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка. – Харків, 2002. – 20 с.
- Руда, Т. Максим Рильський як теоретик перекладу [Текст] / Т. Руда // Народна творчість та етнографія. – 2005. – № 3. – С. 4-9.
- Савчин, В. Багатоголосне відлуння українського письменства у перекладах Миколи Лукаша [Текст] / В. Савчин // Дивослово. – 2014. – № 12. – С. 38–42. – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, В. Огляд невідомих архівних матеріалів Миколи Лукаша [Текст] / В. Савчин // Всесвіт. – 2016. – № 9/10. – С. 232–239.
- Савчин, В. Тарас Шевченко у духовному і творчому житті Миколи Лукаша [Текст] / В. Савчин // Всесвіт. – 2015. – № 1-2. – С. 243–250.
- Савчин, В. Р. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу [Текст] / В. Р. Савчин // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.
- Сербенська, Олександра З Україною і Шевченком у помислах та в серці [Текст] / Олександра Сербенська // Дзвін. – 2013. – № 3. – С. 122–126. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сергєєва, Н. "Дослівна мова - нежива!" [Текст] : Конспект інтерактивного бінарного уроку з використанням комп`ютерних технологій, 10 клас [Тема: "Поетична спадщина І.Я.Франка-перекладача"] / Н. Сергєєва // Українська мова і література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – № 4. – С. 23-30.
- Сизова, О. Гендерно марковані опозиції в поетичному дискурсі Ліни Костенко як об`єкт перекладознавчого аналізу [Текст] / О. Сизова // Мандрівець. – 2005. – № 1. – С. 45-50.
- Сирота, Л. Переклади в західноукраїнській літературі початку 20-х рр. XX ст. [Текст] / Л. Сирота // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2000. – Вип. 3(8) : Теорія літератури і порівняльне літературознавство. – С. 206-215.
- Скалевська, Г. О. Фрагментарана поетика Гері Снайдера крізь призму українського перекладу [Текст] / Г. О. Скалевська // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2012. – Вип. 27. – С. 267–269. – Бібліогр. в кінці ст.
- Скопненко, О. Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Українська мова. – 2006. – № 4. – С. 25-44.
- Слабошпицький, М. Чоловік не з нашого часу [Текст] : Микола Лукаш / М. Слабошпицький // Київ. – 2015. – № 9/10. – С. 176–185.
- Смущинська, І. В. Деякі теоретичні проблеми суб'єктивно- модальних сегментів художнього тексту [Текст] / І. В. Смущинська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.109-114.
- Сорока, П. В робітні поетичного перекладу: [про С. Ткаченка-перекладача] [Текст] / П. Сорока ; Друкуеться за виданням: П. Сорока З вершин чужого світу // Зарубіжна література. – 2007. – № 14. – С. 6-12.
- Стоянова, А. А. Українські переклади 90-го сонета Шекспіра [Текст] / А. А. Стоянова // Зарубіжна література в школах України. – 2005. – № 5. – С. 20-23. – (Теорія перекладу) [Антросвіт].
- Стріха, М. " Український переклад наражався на репресивні заходи всіх імперських влад" [Текст] / М. Стріха // Урок української. – 2004. – №8-9. – С.60-61.
- Стріха, М. Ігор Качуровський- перекладач Франческо Петрарки [Текст] / М. Стріха // Сучасність. – 2004. – №10. – С.189-141.
- Стріха, М. На межі двох епох [Текст] : Українська література між народництвом і модернізмом. - Переклад стає частиною проекту "модернізації". - Українське Святе Письмо. - Гомерові поеми / М. Стріха // Сучасність. – 2005. – № 5. – С. 123-137.
- Стріха, М. Переклад як реванш: російські поети "срібноїдоби" в одежі українського слова [Текст] / М. Стріха // Сучасність. – 2006. – № 2. – С. 44-46.
- Стріха, Максим Поет і його перекладач [Текст] : "Сто поезій" Райнера Марії Рільке в перекладах Мойсея Фішбейна / Максим Стріха // Всесвіт. – 2013. – № 3/4. – С. 226–231.
- Сулим, В. Мавка заговорила німецькою [Текст] / В. Сулим // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 6. – С. 84-91. – Полілог культур: Україна і світ.
- Сушко, З. Дискурсивна перекладацька практика Юрія Лісняка у контексті перекладів шістдестяників [Текст] / З. Сушко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2010. – Вип. 30. – С. 234-245.
- Тетеріна, Ольга Олена Пчілка: роль художнього перекладу в розвитку української літератури [Текст] / Ольга Тетеріна // Дивослово. – 2013. – № 10. – С. 61–64. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тетеріна, О. Переклад у концепції національної літератури Івана Франка [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час. – 2007. – № 12. – С. 15-23.
- Тетеріна, О. Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ століття [Текст] : до питання першовитоків : [розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу] / О. Тетеріна // Слово і час. – 2015. – № 8. – С. 49–56. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
|