Електронний каталог
81.07 Переклад
Підтеми:
Документи:
- Іващенко, І. До питання про умови можливості перекладу філософського тексту (на прикладі перекладів "Вступу" до "Феноменологія духу" Г.-В.-Ф. Гегеля [Текст] / І. Іващенко // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 111–123.
- Ігнатюк, О. Г. Стилістичні засоби в перекладі [Текст] / О. Г. Ігнатюк // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 153–154.
- Ільницька, Л. Л. Передача національно-культурного компонента при перекладі образних фразеологічних одиниць [Текст] / Л. Л. Ільницька // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 367–371.
- Кальниченко, О. Автопереклад як проблема перекладознавства [Текст] / О. Кальниченко, Н. Кальниченко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 154–157.
- Камінський, Юрій Перекладацький аналіз тексту [Текст] / Юрій Камінський // Наукові праці Національної бібліотеки України імені В. І. Вернадського. – 2013. – Вип. 35. – С. 167–173. – Бібліогр. в кінці ст.
- Капуш, А. Лінгвокультурні та соціокультурні аспекти перекладу у сфері фахової комунікації [Текст] / А. Капуш // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 158–161.
- Карабан, В. Природа перекладацьких деформацій [Текст] / В. Карабан // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2007. – Вип. 41. – С. 27–31. – Бібліогр. в кінці ст.
- Караневич, Марія Прагматично зумовлена зміна категорії роду та числа [Текст] : [переклад] / Марія Караневич // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 157–158. – Бібліогр. в кінці ст.
- Караневич, Мар'яна Причини та особливості застосування прагматично зумовленої генералізації [Текст] / Мар'яна Караневич // Мандрівець. – 2012. – № 4. – С. 66–70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кебуладзе, В. Переклад. Топос. Етос [Текст] : переклад як філософська проблема / В. Кебуладзе // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 22–31.
- Кириллова, М. Особенности перевода сложного предложения [Текст] / М. Кириллова, Л. Яровенко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 162–165.
- Кирсанова, Е. М. К вопросу о влиянии этнокультурных стереотипов на процесс перевода [Текст] / Е. М. Кирсанова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 2. – С. 64–75. – Лингвистические и культурологические аспекты перевода.
- Кіщенко, Юлія Головні особливості синхронного перекладу [Текст] / Юлія Кіщенко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2010. – Вип. 89 (2). – С. 210–213.
- Кобякова, І. Концептуальний підхід до перекладацького процесу [Текст] / І. Кобякова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 165–168.
- Ковальчук, Т. О. Дихотомія перекладацьких стратегій [Текст] / Т. О. Ковальчук // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 206–210. – Бібліогр. в кінці ст.
- Козак, Т. Б. Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу [Текст] / Т. Б. Козак // Розвиток іншомовної компетентності: методичні, психологічні, лінгвістичні аспекти. – 2015. – С. 165–167. – Бібліогр. в кінці ст.
- Козачук, Андрій Інтерглосальність та інтерглосема у перекладознавстві [Текст] / Андрій Козачук // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 158–160. – Бібліогр. в кінці ст.
- Колочун, Ірина Професійна етика перекладача в лінгвокультурознавчому аспекті [Текст] / Ірина Колочун // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 210–214. – Бібліогр. в кінці ст.
- Конефал, Э. Синтаксические средства воздействия в оригинале и переводе заголовка газетного текста [Текст] / Э. Конефал // Вопросы филологии. – 2011. – № 2. – С. 108–114. – Библиогр. в конце ст.
- Конкульовський, Володимир До проблеми відтворення жанрово-стилістичної домінанти у кіноперекладі [Текст] / Володимир Конкульовський // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 161–162.
- Конкульовський, В. Переклад текстів публіцистичного стилю [Текст] / В. Конкульовський // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 58–60.
- Кононеко, Євгенія Алхімія перекладу, або Чорне створіння під вишитими ковдрами [Текст] / Євгенія Кононеко // Критика. – 2012. – № 11/12. – С. 24–27.
- Коса, П. Проба пройти крізь апорії філософського перекладу [Текст] : пер. з фр. Олега Хоми / П. Коса // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 124–137.
- Костін, Я. Особливості перекладу англомовних фразеологічних одиниць [Текст] / Я. Костін, В. Ткачук // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 34. – С. 372-380. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравчик, М. "Відчути себе повноправними членами європейської філософської спільноти" [Текст] / М. Кравчик // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 157–159.
- Крива, М. Проблеми та труднощі перекладу вигуків [Текст] / М. Крива // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 57–59. – Бібліогр. в кінці ст.
- Куконіна, Н. А. До питання створення словників перекладів [Текст] / Н. А. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1996. – Т. 2 : Германська філологія. – С. 113–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кулинич, Н. Відтворення лексичного значення слова мовою перекладу [Текст] / Н. Кулинич, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 173–177. – Бібліогр. в кінці ст.
- Култаєва, М. Складнощі перекладу філософських термінів: лінгвістичний примус, нав'язливий синдром уточнення, п'янка свобода суб'єктивної герменевтики та її культурно-історичні обмеження [Текст] / М. Култаєва // Філософська думка. – 2015. – № 5. – С. 94–98. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кушнина, Л. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода [Текст] / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. – № 1 : История. Филология. – С. 141–147. – Библиогр. в конце ст.
- Лановик, М. Переклад та проблема національної ідентичності [Текст] / М. Лановик // Мова і культура нації. – 2001. – С. 84–94.
- Лисаковська, Катерина Peculiarities of proper names rendering [Текст] = [особливості перекладу власних імен] / Катерина Лисаковська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В.П.Гнатюка. – 2004. – Вип.1. – С. 84–87. – Бібліогр. в кінці ст.
- Литвак, С. Я. Різні мовні картини світу і подолання мовного релятивізму при перекладі [Текст] / С. Я. Литвак // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 18–24.
- Литвак, С. Я. Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні і проблема відтворення граматичних значень при перекладі [Текст] / С. Я. Литвак // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 155–157. – Бібліогр. в кінці ст.
- Літвінова, М. Відтворення семантики німецьких фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у перекладі [Текст] / М. Літвінова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 178–181.
- Лотоцька, Олександра Міжкультурні аспекти перекладу та їх роль в іноземномовній комунікації [Текст] / Олександра Лотоцька // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 323–325. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лотоцька, О. Міжкультурні аспекти перекладу та їх роль в іноземномовній комунікації [Текст] / О. Лотоцька // Studia Methodologica. – 2011. – Вип. 33. – С. 37–40. – Бібліогр. в кінці ст.
- Максимчук, Л. В. Особливості науково-технічної лексики та складність її перекладу [Текст] / Л. В. Максимчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 161–162.
- Мелещенко, Г. Типові недоліки українських перекладів публіцистичних текстів [Текст] / Г. Мелещенко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 298–301.
- Мельник, Олеся Лінгвокультурологічні чинники перекладу юридичного тексту [Текст] / Олеся Мельник // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 99–101. – Бібліогр. в кінці ст.
- Миллиареси, Т. В. О месте терминологии и лексикографии в общей теории перевода [Текст] / Т. В. Миллиареси // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 1. – С. 75–83.
- Михайлюк, Галина Особливості перекладу юридичної термінології [Текст] / Галина Михайлюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 225–229. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мишкуров, Э. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) [Текст] / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 56–74.
- Монашненко, А. Специфіка письмового перекладу в порівнянні з усним [Текст] / А. Монашненко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2016. – № 4. – С. 38–45. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мурій, О. Functioning of phrasal verbs in modern english [Текст] / О. Мурій // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – C. 85–86.
- Науменко, А. Перевод как дидактика и как наука, или перевод лингвистический и концептуальный [Текст] / А. Науменко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 102–109.
- Образцова, О. Об'єктивно обумовлені зміни синтаксису речення при перекладі [Текст] / О. Образцова, О. Образцова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 197–202.
- Олійник, А. Порівняльний аналіз способів досягнення еквівалентності в синхронному і письмовому перекладах [Текст] / А. Олійник // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 62–64. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, І. Д. До питання аналізу, порівняння та редагування перекладів [Текст] / І. Д. Олійник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 167–169. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, Т. Закономірності культурно-етнічної концепції перекладу [Текст] / Т. Олійник // Studia Methodologica. – 2014. – Issue 37 : Narrative pragmatics. – С. 27–33. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
|