Електронний каталог
переклад
Підтеми:
Документи:
- Білозерська, Л. П. Термінологія та переклад [Текст] : навчальний посібник для студ. філол. напряму підготовки / Л. П. Білозерська, Н. В. Возненко, С. В. Радецька ; Херсонський нац. технічний ун-т. – Вінниця : Нова Книга, 2010. – 232 с. – Лист МОНУ № 1.4/18-Г-2923 від 30.12.2008 р. – ISBN 978-966-382-282-2.
- Бобин, О. В. Специфіка безеквівалентної лексики та особливості її передачі у перекладі [Текст] : магістерська робота / О. В. Бобин ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. Я. Бияк. – Тернопіль, 2011.
- Боброва-Смирнова, Н. А. Использование перевода как способа раскрытия значений новых слов в VII классе средней школе [Текст] : третий год обучения / Н. А. Боброва-Смирнова // Иностранные языки в школе. – 2010. – № 8. – С. 18-25.
- Богомолов, Н. А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М. А. Кузмин в работе над "Дон Жуаном" Байрона) [Текст] / Н. А. Богомолов. – С. 44–86.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 2. – С. 38-40.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Зарубіжна література в школах України. – 2008. – № 1. – С. 60-64.
- Боднар, Оксана Ярославівна Генрі Лонгфелло у контексті українсько-американських літературних зв'язків XIX - XX ст.: Рецепція. Відтворення стилю поета [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Боднар Оксана Ярославівна ; Прикарпатський нац. ун-т ім. В. Стефаника ; наук. кер. В. Г. Матвіїшин. – Івано-Франківськ, 2010. – 305 с. – [+Електронний варіант]. – Бібліогр.: с. 277-305.
- Боднар, О. Генрі Лонґфелло - популяризатор українських ліричних творів [Текст] : на матеріалі антології поета "Вірші різних місцевостей" / О. Боднар, О. Боднар // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства. – 2011. – Вип. 16. – С. 18-23. – Бібліогр. в кінці ст.
- Борецький, Мирон Перекладацька творчість Богдана Лепкого [Текст] = Bogdan Lepki jako tlumacz / Мирон Борецький // Українські літературознавчі наближення / Мирон ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 65-72.
- Борисова, Л. И. "Ложные друзья" переводчика [Текст] : Общенаучная лексика: Английский язык: Учеб. пособие по научно-техническому переводу / Л. И. Борисова. – Москва : НВИ-Тезаурус, 2005. – 212 с. – ISBN 5-89191-074-8 : 25.00.
- Брандес, М. П. Переводческая стилистика. Немецкий язык [Текст] : практикум для самостоятельной работы: Учеб. пособ. для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / М. П. Брандес. – Москва : Высшая школа, 1988. – 127 с. – ISBN 5-06-001414-2 : 0,30.
- Брандес, М. П. Стиль и перевод (на материале немецкого языка) [Текст] : учебное пособие / М. П. Брандес. – М. : Высшая школа, 1988. – 127 с. – (Библиотека филолога). – ISBN 5-06-001258-1 : 0,30.
- Братко, В. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] / В. Братко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2010. – № 7/8. – С. 22-26.
- Бублейник, Людмила Проблематика художнього перекладу: семантико-стилістичні аспекти [Текст] : навчальний посібник / Людмила Бублейник. – Луцьк : ВІЕМ, 2000. – 161 с. – Лист МОНУ від 29.04.2010 року № 1/11-3555. – ISBN 978-966-2379-20-4 : 25.00.
- Бугай, Т. Специфіка перекладу фразеологічних каламбурів [Текст] / Т. Бугай // Магістр. – 2016. – Вип. 24. – С. 41–43. – Бібліогр. в кінці ст.
- Була, Б. The stylistic difficulties of the english lexical units rendering into ukrainian [Текст] / Б. Була // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – C. 77-80.
- Буяр, І. Гендерна симетрія у форматі перекладу [Текст] / І. Буяр // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 21-22.
- Б'ялик, В. Особливості перекладу англійських неологізмів [Текст] / В. Б'ялик // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 361-369.
- Василенко, Г. В. Емотивна експресія української лірики в оригіналі та в англомовному перекладі [Текст] / Г. В. Василенко // Кременецькі компаративні студії : [науковий часопис] / редкол.: Д. Ч. Чик, О. В. Пасічник, І. С. Коханська [та ін.]. – Кременець : [Цюпак А. А.], 2016. – Т. 2, вип. 6. – С. 7–18. – Бібліогр. в кінці ст.
- Вергун, Л. Становлення перекладної взаємовідповідності освітньої лексики англійської та української мов [Текст] / Л. Вергун // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 139-146.
- Вєтохов, о. Навчальний переклад: психолого- педагогічні особливості [Текст] / о. Вєтохов // Рідна школа. – 2004. – №10.
- Виноградов, В. С. Перевод [Текст] : общие и лексические вопросы : учебное пособие / В. С. Виноградов. – Москва : КДУ, 2006. – 240 с. – ISBN 5-98227-107-1 : 25.00.
- Вишитицька, С. В. Проблеми перекладу відсутніх граматичних категорій (на матеріалі повісті Джека Лондона "Біле Ікло") [Текст] : магістерська робота / С. В. Вишитицька ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Т. С. Олійник. – Тернопіль, 2011.
- Власенко, С. В. Юридический перевод в аспекте кореферентности терминов права [Текст] / С. В. Власенко // Вопросы филологии. – 2011. – № 3. – С. 89–99. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык. [Текст] : Учебник / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – 5-е изд. – Москва : Интердиалект+, 2003. – 456с. – ISBN 5-89520-068-0 : 109.20.
- Гакман, О. Дослідження фольклорної та класичної течії в українському перекладознавстві [Текст] / О. Гакман // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 31-32.
- Гильченок, Н. Л. Практикум по переводу с немецкого на русский [Текст] = Deutsch / Н. Л. Гильченок. – СПб. : КАРО, 2005. – 368 с. – ISBN 5-89815-474-4.
- Гільдебрант, К. Компаративний аналіз моделей перекладу [Текст] / К. Гільдебрант // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 35-36.
- Гладкова, О. В. Особенности переводов "Жития Евстафия Плакиды" [Текст] / О. В. Гладкова. – С. 95–99. – Библиогр. в конце ст.
- Глотова, Валерія Набоков як перекладач власних творів [Текст] / Валерія Глотова // Studia Methodologica. – 2010. – Вип. 30. – С. 106-109. – Бібліогр. в кінці ст.
- Головацька, Ю. Б. Переклад дитячої літератури в контексті теорії рецептивної естетики [Текст] : магістерська робота / Ю. Б. Головацька ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
- Голодюк, Н. П. Особливості перекладу англомовних рекламних текстів [Текст] / Н. П. Голодюк // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 22. – С. 106-109. – Бібліогр. в кінці ст.
- Голомигіна, Ю. І. Культорологічні та соціологічні аспекти перекладу [Текст] / Ю. І. Голомигіна, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 75–79. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гонта, Н. І. Особливості міжкультурної комунікації у художньому перекладі на матеріалі твору "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" Дж.К. Роулінґ [Текст] : магістерська робота / Н. І. Гонта ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2011.
- Горідько, Ю. Л. Специфіка аналізу перекладного тексту:(деякі питання теорії перекладу) [Текст] / Ю. Л. Горідько // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.29-40.
- Гохлернер, М. М. О работе по обучению переводу научно-популярного и технического текстов в старших классах средней школы [Текст] : [німецька мова] / М. М. Гохлернер, Г. В. Ейгер // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 4 : Золотые страницы. Вып. 3. – С. 18-22. – Библиогр. в конце ст.
- Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розумової лексики в афро-американському романі українською мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 52-57.
- Грех, Т. М. Звичайна ввічливість та політична коректність в англо-українському перекладі [Текст] : дипломна робота / Т. М. Грех ; ТНПУ ім. В.Гнатюка, фак. іноземних мов ; наук. кер. М. І. Караневич. – Тернопіль, 2011.
- Григорович, І. Компресія та декомпресія в синхронному перекладі [Текст] / І. Григорович // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 41-42.
- Гридасова, О. І. Кінодискурс як об'єкт навчання кіноперекладу [Текст] / О. І. Гридасова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2014. – Вип. 2(74). – С. 102–107. – Бібліогр. в кінці ст.
- Грицак, Н. Р. "Я пережил свои желанья" А. С. Пушкина в переводческой практике Б. С. Лепкого [Текст] / Н. Р. Грицак // В мире словесности. – 2011. – С. 63-68. – Библиогр. в конце ст.
- Гриценко, М. В. Перекладач у ситуації перекладацької дії [Текст] / М. В. Гриценко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 336–345. – Бібліогр. в кінці ст.
- Грязнова, А. Т. Перевод как ключ к смыслу оригинала [Текст] : [В. В. Маяковський] / А. Т. Грязнова. – С. 18-21.
- Губич, О. В. Лексичні трансформації у перекладах коротких оповідань Едгара Алана По [Текст] : магістерська робота / О. В. Губич ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2012.
- Гумілінович, М. В. Проблема перекладу заголовків з німецької мови у пресі [Текст] / М. В. Гумілінович // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 363–371. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гусева, Е. И. Заимствованная лингвистическая терминология: мотивы предпочтения и варианты перевода [Текст] / Е. И. Гусева // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 42-48.
- Данилевич, М. Сучасна українська та білоруська літератури у взаємоперекладах: тенденції і перспективи [Текст] / М. Данилевич // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 2(15). – С. 311-315.
- Делендик, О. Креститель или Христитель? Об одной ошибке в переводах Евангелий [Текст] / О. Делендик // Київська старовина. – 2006. – № 6. – С. 163-166.
- Денчик, І. Прагматичний та культурно-національний аспекти перекладу відеопродукції з англійської на українську мову [Текст] / І. Денчик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2007. – Вип. 1 (4). – С. 79-82. – Перекладознавство.
- Деркач, Галина Степанівна Творчість Оскара Вайлда в літературно-критичних (англійському, українському та російському) дискурсах [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Деркач Галина Степанівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. О. Л. Глотов. – Тернопіль, 2011. – 237 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.: с. 199-237.
1
2
3
4
5
6
7
8
|