Електронний каталог
художній переклад
Документи:
- Зорівчак, Р. П. Альманах " Вінок русинам на обжинки " - джерело перших англомовних перекладів української художньої прози [Текст] / Р. П. Зорівчак // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.103-106.
- Іваненко, С. М. Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С. М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.106-109.
- Іванців, О. Прагматичний аспект англійсько-українських художніх перекладів [Текст] / О. Іванців // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 135-138.
- Івасюк, О. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі [Текст] / О. Івасюк, О. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2003. – Т.156 : Германська філологія. – С. 158–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Каєнко, О. Порівняння адекватності перекладів як один із шляхів аналізу поетичного тексту [Текст] : [матеріали до уроків] на прикладі поезії Федеріко Гарсія Лорки "Romance dela Luna, Luna" / О. Каєнко // Всесвітня література в сучасній школі. – 2017. – № 2. – С. 52–56.
- Каліщук, Інна Використання компенсації як метод перекладацької трансформації у перекладі художніх творів [Текст] / Інна Каліщук // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 194–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Камишанова, О. Реалія як особлива одиниця перекладу [Текст] / О. Камишанова // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 180-182.
- Карпінчук, Г. "Явити Сховане і мовить Несказанне" [Текст] / Г. Карпінчук, М. Корнійчук // Слово і час. – 2010. – № 2. – С. 31-34.
- Кашуба, Євдокія Роль художніх перекладів у збереженні вітчизняних духовних цінностей [Текст] : залучення учнів до полікультурного сучасного світу / Євдокія Кашуба // Світова література. Шкільний світ. – 2013. – № 9. – С. 20–23. – Бібліогр. в кінці ст.
- Квасюк, Наталія Проблема перекладу образів-символів в художньому творі [Текст] / Наталія Квасюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 201–206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кислица, Н. П. "Переводчик - раб или соперник?" [Текст] : перевод как средство постижения "необщего" в лирике Шекспира / Н. П. Кислица, А. А. Безуглова // Англійська мова та література. – 2013. – № 8. – С. 12–18. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Жанна Використання елементів теорії та історії художнього перекладу в практиці викладання шкільного курсу світової літератури [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" : 10 лекція / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – № 3. – С. 24-27.
- Клименко, Ж. Висвітлення питань теорії та історії художнього перекладу як важливої складової предмета "Зарубіжна література" [Текст] / Ж. Клименко // Зарубіжна література. – 2007. – № 48. – С. 3-6.
- Клименко, Жанна Науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" [Текст] : [матеріали до уроку : В. Шекспір] / Жанна Клименко // Всесвітня література в сучасній школі. – 2013. – № 2. – С. 24–27.
- Клименко, Ж. Осмислення специфіки художнього перекладу як передумова ефективної діяльності вчителя-зарубіжника [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 11. – С. 22–26.
- Клименко, Ж. Теоретичне обгрунтування технології вивчення перекладної літератури в старших класах [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – № 1. – С. 12-15.
- Клименко, Ж. В. Висвітлення питань теорії та історії художнього перекладу як важливої складової предмета "Зарубіжна література" [Текст] / Ж. В. Клименко // Зарубіжна література в школі. – 2007. – № 23. – С. 14-17.
- Клименко, Ж. В. Вторая жизнь оригинала. Формирование представления школьников о переводной литературе как составной национальногой культуры [Текст] / Ж. В. Клименко // Русская словесность в школах Украины. – 2006. – № 3. – С. 5-6.
- Коваленко, О. Збереження історичного колориту при перекладі історичних реалій (на матеріалі історичного роману В.Скотта " Квентін Дорвард") [Текст] / О. Коваленко, Т. Малік // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 353-360.
- Ковалик, С. Проблематика перекладу поезії Івана Франка "Каменярі" російською та англійською мовами [Текст] / С. Ковалик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 207-214.
- Коковський, Т. Із світових християнських шедеврів: переклади [Текст] / Т. Коковський // Літературний Тернопіль. – 2009. – № 3. – С. 70-72.
- Колесникова, Олександра Відтворення інтертекстуальних зв'язків під час перекладу сучасної англомовної художньої літератури на українську мову [Текст] / Олександра Колесникова // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 160–161. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коломієць, Л. В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу ( на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра " Генріх IV" [Текст] / Л. В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.99-103.
- Корконосенко, К. С. О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации [Текст] / К. С. Корконосенко // Русская литература. – 2009. – № 4. – С. 48-65.
- Короленко, О. Особливості перекладу ідіоматичних виразів у творі Чарльза Дікенса [Текст] / О. Короленко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 214-220.
- Котляр, Г. Стилістичні особливості англійсько-українського перекладу поезії Е. А. По [Текст] / Г. Котляр // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2007. – Вип. 1 (4). – С. 87-91. – Перекладознавство.
- Коханська, І. С. Поетикальні особливості україномовної версії роману Ернеста Хемінгвея "По кому подзвін" [Текст] / І. С. Коханська // Наукові праці Кам'янець-Подільського державного педагогічного університету. Філологічні науки / відп. ред. Ю. О. Маркітантов. – Кам'янець-Подільський : Абетка-Нова, 2007. – Вип. 14 : т. 1. – С. 111–125. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравчук, І. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) [Текст] / І. Кравчук // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 2(17) - 1(18). – С. 242-251.
- Кривонос, Я. В. Метафоричне віддзеркалення світу: проблеми художнього перекладу [Текст] / Я. В. Кривонос // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 18-20. – Теорія та практика перекладу.
- Крыса, Богдана Семенова Поэзия П. Тычины и М. Рыльского в русских переводах (к истории украинско-русских литературных взаимосвязей) [Текст] : автореф. дис. на соиск. уч. степ. канд. филол. наук : 10.01.03 - литература народов СССР (украинская) / Крыса Богдана Семенова ; Львовский Ордена Ленина гос. ун-т им. И. Франко. – Львов, 1979. – 24 с.
- Кукурека, О. Поняття реалії та її перекладності : способи передачі реалій у повісті "І.Франка "Захар Беркут" [Текст] / О. Кукурека // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 12-15.
- Кундрат, Юрій Український художній переклад у Чехословаччині (1945–1980) [Текст] = Ukrajinsky Umelecky Preklad v Ceskoslovensku (1945–1980) / Юрій Кундрат. – Вид. 1-ше. – Братіслава ; Пряшев : Словацьке пед. вид-во, 1983. – 260 с. – Бібліогр.: с. 177–221. – 15.00.
- Куца, О. Translation of nationally biased lexicon [Текст] / О. Куца // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – C. 83-85.
- Кущ, П. Побачив світ "Кобзар" урумською мовою [Текст] : [книга стала аналогом найпершого видання "Кобзаря" Т. Г. Шевченка 1840 р.] / П. Кущ // Урядовий кур'єр. – 2018. – 5 січ. (№ 3). – С. 16.
- Кязимов, А. П. О переводах Корана [Текст] / А. П. Кязимов // Вопросы истории. – 2003. – №1. – С. 139-144.
- Лановик, З. Поема Т.С.Еліота "The waste land" та її україномовні версії (до проблеми збереження міфопоетичної структури тексту в художньому перекладі) [Текст] / З. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 247-256.
- Лановик, М. Основні перекладознавчі тенденції у німецькому літературознавстві XIX століття [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 1 (14). – С. 184-196.
- Лановик, М. Б. Проблеми художнього перекладу в контексті герменевтичних студій: метакритичний ракурс [Текст] / М. Б. Лановик // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 206–208. – Бібліогр. в кінці ст.
- Личак, Ю. В. Лексико-граматичні особливості перекладу афро-американського розмовного мовлення на українську мову у романі Тоні Моррісон "Пісня Соломона" [Текст] : дипломна робота / Ю. В. Личак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. М. Гоца. – Тернопіль, 2011.
- Лімборський, І. В. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії і проблеми [Текст] / І. В. Лімборський // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – № 10. – С. 60-62.
- Логвінова, С. Лінгвокультурні проблеми художнього перекладу на прикладі синтаксичних трансформацій [Текст] / С. Логвінова, І. Лопата // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 285-289.
- Лященко, О. Поезія Р.Бернса в перекладах М.Лукаша та С.Кринського [Текст] / О. Лященко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2008. – Вип. 2(24). – С. 236-241.
- Манорик, М. Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. – 2005. – № 4. – С. 77-81.
- Марков, А. Трудности познания и перевода [Текст] / А. Марков // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 109-117.
- Мартова, Оксана Проблематика перекладу лімериків, зумовлена унікальністю стилю Едварда Ліра [Текст] / Оксана Мартова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 221–225. – Бібліогр. в кінці ст.
- Маслей, М. Зіставний аналіз перекладів оповідання Премчанда "В'язниця" [Текст] / М. Маслей // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Лінгводидактика. – 1998. – Вип. 2(1). – С. 113-118. – Бібліогр. в кінці ст.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2008. – № 5. – С. 16-23.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Історія в середніх і вищих навчальних закладах України. – 2006. – № 5-6. – С. 31-39.
- Матвіїшин, О. М. Художній переклад як особливий вид міжмовної та міжкультурної комунікації [Текст] / О. М. Матвіїшин // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць / Ужгородський національний університет ; редкол.: П. М. Лизанець, Л. Г. Голомб, А. Г. Гудманян [та ін.] ; відп. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород : Аутдор-Шарик, 2013. – Вип. 11. – С. 232–237. – Бібліогр. в кінці ст.
- Махлин, В. Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 118-168.
1
2
3
4
|