Електронний каталог
переклад літературний, літературний переклад
Документи:
- Коптілов, В. В. Першотвір і переклад [Текст] : Роздуми і спостереження / В. В. Коптілов. – К. : Дніпро, 1972. – 215 с. – 5.00.
- Корконосенко, К. С. О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации [Текст] / К. С. Корконосенко. – С. 48-65.
- Костенко, О. К. Кто как переводил "Слово о полку Игореве" [Текст] / О. К. Костенко. – С. 21-25.
- Коханська, Ірина Купюрований переклад роману Е. Гемінгвея " For whom the bell tolls " як засіб зміни художнього образу твору [Текст] / Ірина Коханська // Кременецькі компаративні студії. – 2011. – С. 5–37. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравець, Ярема Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" [Текст] / Ярема Кравець // Слово і час. – 2013. – № 7. – С. 88–93. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравченко, Леся Художньо-естетична концепція Орфея. Евридіки. Гермеса (Orpheus. Eurydike. Hermes) Райнера Марії Рільке українськими поетами [Текст] = Artystyczno-estetyczna koncepcja przekladow Orpheus.Eurydike.Hermes Rainera Marii Rilke przez ukrainskich poetow / Леся Кравченко // Українські літературознавчі наближення / Леся ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 55-64.
- Кралюк, П. Перші переклади біблійних книг українською мовою [Текст] / П. Кралюк // Визвольний шлях. – 2005. – № 5. – С. 50-55.
- Кузик, Д. М. Данський король казок в Україні: До 200-річчя від дня народження Г.К. Андерсена :(З історії перекладів творів письменника) [Текст] / Д. М. Кузик // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2005. – № 4. – С. 51-52.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] : Матеріал до уроку / В. І. Кузьменко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 11. – С. 47-49.
- Куконіна, Н. Зміна етномовного компонента при перекладі [Текст] / Н. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 394-398.
- Кундзіч, О. Л. Творчі проблеми перекладу [Текст] / О. Л. Кундзіч ; Упоряд. та приміт. К.Городецької-Кундзіч. – К. : Дніпро, 1973. – 264 с. – 3.00.
- Кущ, П. Побачив світ "Кобзар" урумською мовою [Текст] : [книга стала аналогом найпершого видання "Кобзаря" Т. Г. Шевченка 1840 р.] / П. Кущ // Урядовий кур'єр. – 2018. – 5 січ. (№ 3). – С. 16.
- Кязимов, А. П. О переводах Корана [Текст] / А. П. Кязимов // Вопросы истории. – 2003. – №1. – С. 139-144.
- Ладика, Р. Із віршів Ципріана Норвіда [Текст] : (переклади) / Р. Ладика // Літературний Тернопіль. – 2009. – № 1. – С. 76-78.
- Лановик, М. Феміністичні тенденції та гендерні проблеми теорії художнього перекладу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 188-201.
- Лановик, М. Б. Теорія відносності художнього перекладу: літературознавчі проекції [Текст] / М. Б. Лановик ; наук. ред. Р. Т. Гром'як. – Тернопіль : ТНПУ, 2006. – 470 с. – ISBN 966-7425-65-7 : 40.00.
- Ліхтей, Т. В. Етнокультурна інтерференція в мові українських перекладів поезій словацьких романтиків, виконаних І. Мацинським [Текст] / Т. В. Ліхтей // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІV: Ч.1 : Мова і художня творчість. – С. 178-183.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Лященко, О. Поезія Р.Бернса в перекладах М.Лукаша та С.Кринського [Текст] / О. Лященко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2008. – Вип. 2(24). – С. 236-241.
- Манорик, М. Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. – 2005. – № 4. – С. 77-81.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Історія в середніх і вищих навчальних закладах України. – 2006. – № 5-6. – С. 31-39.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в школах України. – 2006. – № 5. – С. 2-9.
- Мельник, А. Маршак-переводчик [Текст] : сценарий литературной композиции / А. Мельник // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 11/12. – С. 37-40.
- Мешкова, Е. Л. Чешские переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине ХІХ века [Текст] / Е. Л. Мешкова // Матеріали конференції викладачів Чернігівського ДПІ, присвяченої підсумкам науково-дослідної роботи за 1957 рік. – 1957. – С. 85-93.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 3-4. – С. 154-171. – Продовж. Поч. див. №1-2.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 5-6. – С. 174-196.
- Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: "смысловой сдвиг " как онтологический признак перевода [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. – 2005. – № 3. – С. 46-52. – Проблемы перевода.
- Никитина, М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) [Текст] / М. Ю. Никитина // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 94-99.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела [Текст] : Урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література" / О. М. Ніколенко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 47-51.
- Новикова, М. В поисках утраченной сказки [Текст] : Украинские романтики и Пушкин / М. Новикова // Зарубіжна література. – 2006. – № 5. – С. 8-15.
- Оболенская, Ю. Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация [Текст] : Учеб. пособие / Ю. Л. Оболенская. – М. : Высшая школа, 2006. – 336 с. – ISBN 5-06-005021-1 : 77.00.
- Олійник, І. Антропологічний вимір оцінювання перекладу: лінії перетину "свого" й "чужого" в україномовних інтерпретаціях казок Р. Кіплінга [Текст] / І. Олійник // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 276-282.
- Олійник, І. Бахтінівська діалоговість як стратегія оцінювання перекладу [Текст] / І. Олійник // Сучасний погляд на літературу. – 2006. – Вип. 10. – С. 90-110.
- Олійник, І. Критик-перекладач, перекладач як критик (компаративний аспект) [Текст] / І. Олійник // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 210-220.
- Олійник, Т. Особливості відтворення своєрідності національноі культури в перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 146-148.
- Павличко, Д. "Проглас" Костянтина Філософа [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 160-171.
- Павличко, Д. Адам Міцкевич - будівничий вільної Європи [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 292-297.
- Павличко, Д. Дух доброти: [В. Жуковський] [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 347-351.
- Павличко, Д. Перекладна література в Україні й українська література за рубежем (1971-1980) [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 16-36.
- Павличко, Д. Про переклади поезії Тараса Шевченко російською мовою [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 36-42.
- Павличко, Д. Рамено до Рамена: [Адам Міцкевич] [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 282-286.
- Павличко, Д. Світочі українсько-іранського єднання [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 212-216.
- Пасемко, І. "Не лише зауваження" [Текст] : про переклад повісті Івана Франка "Лель і Полель" / І. Пасемко // Дзвін. – 2005. – № 4. – С. 127-131.
- Паук, І. Особливості лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі коротких оповідань О.Генрі [Текст] / І. Паук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 22-24.
- Пашко, О. Олекса Бабій-перекладач Сєрґєя Єсєніна (1923-1925) [Текст] : (до історії перекладів С. Єсєніна українською мовою у 1920-ті роки) / О. Пашко // Мандрівець. – 2011. – № 1. – С. 58-62.
- Первушина, Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б.Пастернака 74-го сонета В.Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Вопросы филологии. – 2004. – № 2. – С. 108-114.
- Перган, Ж. Адекватність літературного перекладу [Текст] / Ж. Перган // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 117-118.
- Пермінова, А. Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою [Текст] / А. Пермінова // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 399-404.
- Петрів, О. Неординарний підхід Миколи Лукаша до перекладу творів світового мистецтва [Текст] / О. Петрів // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 92-94.
- Поліщук, Я. Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. – 2007. – № 11-12. – С. 157-160.
1
2
3
|