Електронний каталог
переклад з англійської мови
Документи:
- Мельник, О. В. Труднощі перекладу англійського молодіжного сленгу на українську мову [Текст] / О. В. Мельник // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 68-70. – Бібілогр. в кінці ст.
- Носко, О. Способи та особливості перекладу метафори [Текст] / О. Носко // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 59-61. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павзюк, А. Я. Особливості англо-українського перекладу етноспецифічної лексики [Текст] : дипломна робота / А. Я. Павзюк ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. І. Пасічник. – Тернопіль, 2012.
- Паламар, Н. Є. Особливості перекладу політичних промов Барака Обами українською мовою [Текст] : дипломна робота / Н. Є. Паламар ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. І. Пасічник. – Тернопіль, 2012.
- Паук, І. Особливості лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі коротких оповідань О.Генрі [Текст] / І. Паук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 22-24.
- Петькова, О. О. Переклад етнографічних реалій на українську мову [Текст] : дипломна робота / О. О. Петькова ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. М. В. Репченко. – Тернопіль, 2012.
- Попова, К. Реалії як вираження національного колориту американської культури в творах О'Генрі [Текст] / К. Попова // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2009. – Вип. 18. – С. 71-74.
- Порохняк, Н. Синонімія як перекладознавча проблематика (на матеріалі роману "Все королівське військо" Роберта Пеніна Уоррена та його перекладі українською мовою В.Митрофанова) [Текст] / Н. Порохняк // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 28-31.
- Ребрій, О. Особливості відтвороння фонографічних стилістичних засобів у перекладі англомовної дитячої літератури українською мовою [Текст] / О. Ребрій, А. Медведєва // Studia Methodologica. – 2014. – Issue 38. – С. 197–201. – Бібліогр. в кінці ст.
- Свирида, І. Особливості перекладу комп'ютерної термінології українською мовою [Текст] / І. Свирида // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 70-72. – Бібліогр. в кінці ст.
- Скибінська, О. Особливості перекладу расових та етнічних кличок як нового виду соціокультурних табу [Текст] / О. Скибінська // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 73–75. – Бібліогр. в кінці ст.
- Степчук, І. Відтворення англійського артикля засобами української мови [Текст] / І. Степчук // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2009. – Вип. 18. – С. 80-82.
- Стівенсон, Роберт Льюїс Вересовий ель [Текст] : шотландська легенда : [поезія] / Роберт Льюїс Стівенсон ; пер. з англ. Оксана Самара // Всесвіт. – 2012. – № 11/12. – С. 7–9.
- Струганець, Ю. Особливості англо-українського перекладу футбольних термінів [Текст] / Ю. Струганець // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 62–65. – Бібліогр. в кінці ст.
- Субботин, С. И. "Рифмованные отрывки из "Отелло" Шекспира [Текст] : ранние варианты перевода Б. Пастернака / С. И. Субботин, М. С. Чуйкова. – С. 239–243.
- Тюрина, Н. А. Компенсация при переводе газетно-публицистических текстов [Текст] : монография / Н. А. Тюрина. – Смоленск : Универсум, 2005. – 160 с. – 23.00.
- Федчук, І. Способи та засоби перекладу паремій [Текст] / І. Федчук // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С.74-76. – Бібліорг. в кінці ст.
- Харитонов, Іван Зіставні переклади поезій [Текст] : навчальний посібник до курсів стилістики та перекладу / Іван Харитонов. – Тернопіль : Навчальна книга–Богдан, 2012. – 406 с. – ISBN 978-966-10-0878-5 : 59.00.
- Худа, Н. Лінгвостилістичні особливості перекладу роману "Кентавр" Дж.Апдайка українською мовою [Текст] / Н. Худа // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2006. – Вип. 2(16). – С. 208-213. – Перекладознавство.
- Швачко, С. О. Квантитативні одиниці англійської мови: перекладацькі аспекти [Текст] : навчальний посібник для студ. вузів / С. О. Швачко. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 128 с. – Лист МОНУ № 1.14/18-Г-1570 від 03.07.2008 р. – ISBN 978-966-382-170-2 : 21.00.
- Шекспир, Уильям Отрывки из "Комедии ошибок" [Текст] : с параллельным английским текстом / Уильям Шекспир ; пер. Марины Бородицкой // Иностранная литература. – 2012. – № 10. – С. 176–229.
- Шекспир, Уильям Сцены из "Комедии ошибок" [Текст] / Уильям Шекспир ; пер. и предисл. Марины Бородицкой // Новый мир. – 2013. – № 6. – С. 136–151.
- Шліхар, Т. Множинність перекладу експресивів на матеріалі англомовних драматичних творів ХХ століття [Текст] / Т. Шліхар // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 343-346.
- Щербак, А. Біофункціональність іноземного акценту в художньому мовленні як проблема перекладу [Текст] / А. Щербак // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 347-350.
- Янчук, С. Я. "The Lost World " Arthur Conan Doyle] [Текст] : книга для читання англ. мовою для студ. І курсу спец. "Переклад" : навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / С. Я. Янчук. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 224 с. – Лист МОНУ № 14/18-Г-184 від 24.01.2007 р. ; англ. мовою. – 7.00.
1
2
|