Електронний каталог
83.07 Художній переклад
Документи:
- Дмитриев, С. К. Переводные картинки [Текст] : о переводах книг Г. Гофмана Der Struwwelpeter / С. К. Дмитриев, В. К. Ланчиков // Мосты. – 2015. – № 3. – С. 53–67.
- Дохват, В. Лексико-семантичні і граматичні трансформації при перекладі творів Едгара Аллана на українську мову [Текст] / В. Дохват // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 79–82.
- Драгінда, О. В. Звучання і смисл у поезії та перекладі [Текст] / О. В. Драгінда // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.С.89-91.
- Драпак, Наталія Соціокультурний аспект перекладу реалій [Текст] : на прикладі англо-українського перекладу твору Френсіса Скотта Фіцджеральда "Великий Гетсбі" / Наталія Драпак // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 139–143. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дробот, О. Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса [Текст] / О. Дробот // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 184-191.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дубенко, О. Ю. Стилістика перекладача в аспекті історичної та індивідуальної (авторської) поетики [Текст] / О. Ю. Дубенко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 102-107.
- Єрмоленко, С. Я. Літературна мова і художній переклад [Текст] / С. Я. Єрмоленко, В. М. Русанівський // Мовознавство. – 1970. – № 3. – С. 66–77.
- Жолоб, С. Такий не схожий ні на кого [Текст] / С. Жолоб // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 160-162. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
- Журавель, І. Перекладач як посередник міжкультурної комунікації [Текст] / І. Журавель // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2007. – Вип. 22. – С. 307-314.
- Загородня, Л. Морфологічні засоби вираження категорії генералізації в англійській мові та прийоми перекладу їх українською (на прикладі перекладу прозових художніх творів) [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2011. – № 2. – С. 86-90. – Бібліогр. в кіні ст.
- Зелінська, Тетяна Особливості перекладу військових термінів за творами Ернеста Хемінгуея: "Прощавай зброя" та "По кому подзвін" [Текст] / Тетяна Зелінська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 148–151. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зорівчак, Р. Український художній переклад як націєтворчий чинник [Текст] / Р. Зорівчак // Зарубіжна література. – 2007. – № 14. – С. 1-5.
- Зорівчак, Р. П. Фразеологія письменника як проблема перекладу (на матеріалі англійських поетичних перекладів творів Т. Г. Шевченка) [Текст] / Р. П. Зорівчак // Мовознавство. – 1975. – № 5. – С. 75–82.
- Зорівчак, Р. П. Альманах " Вінок русинам на обжинки " - джерело перших англомовних перекладів української художньої прози [Текст] / Р. П. Зорівчак // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.103-106.
- Іваненко, С. М. Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С. М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.106-109.
- Іваницька, М. Формування образу української літератури в двох німецьких державах (1945–1989) [Текст] / М. Іваницька // Ukraїna. – 2015. – С. 43–60. – Бібліогр. в кінці ст.
- Іванців, О. Прагматичний аспект англійсько-українських художніх перекладів [Текст] / О. Іванців // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 135-138.
- Івасюк, О. Рівні перетворення тексту та засоби досягнення адекватності при перекладі [Текст] / О. Івасюк, О. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2003. – Т.156 : Германська філологія. – С. 158–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Каліщук, Інна Використання компенсації як метод перекладацької трансформації у перекладі художніх творів [Текст] / Інна Каліщук // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 194–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Калустова, О. Жудожній образ: перекладознавча специфіка поняття [Текст] / О. Калустова // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2007. – Вип. 41. – С. 31–33. – Бібліогр. в кінці ст.
- Камишанова, О. Реалія як особлива одиниця перекладу [Текст] / О. Камишанова // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 180-182.
- Караневич, М. Врахування прагматичного чинника як умова досягнення адекватності художнього перекладу [Текст] / М. Караневич // Мандрівець. – 2015. – № 1. – С. 90–96. – Бібліогр. в кінці ст.
- Квасюк, Наталія Проблема перекладу образів-символів в художньому творі [Текст] / Наталія Квасюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 201–206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кикоть, Валерій Затекстна інформація та переклад поетичного підтексту [Текст] / Валерій Кикоть // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 305–317. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кислица, Н. П. "Переводчик - раб или соперник?" [Текст] : перевод как средство постижения "необщего" в лирике Шекспира / Н. П. Кислица, А. А. Безуглова // Англійська мова та література. – 2013. – № 8. – С. 12–18. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Ж. Висвітлення питань теорії та історії художнього перекладу як важливої складової предмета "Зарубіжна література" [Текст] / Ж. Клименко // Зарубіжна література. – 2007. – № 48. – С. 3-6.
- Клименко, Ж. Міжсеміотичний переклад як засіб поглибленого вивчення художнього твору [Текст] : Методичні рекомендації щодо використання зразків такого перекладу / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 3. – С. 6-8.
- Клименко, Ж. Проблема використання різних видів аналізу у процесі вивчення перекладних творів [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2010. – № 10. – С. 8-11.
- Клименко, Ж. Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства: (методичні поради) [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 3. – С. 2-5.
- Клименко, Ж. В. Висвітлення питань теорії та історії художнього перекладу як важливої складової предмета "Зарубіжна література" [Текст] / Ж. В. Клименко // Зарубіжна література в школі. – 2007. – № 23. – С. 14-17.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №6. – С.16-20.
- Коваленко, О. Збереження історичного колориту при перекладі історичних реалій (на матеріалі історичного роману В.Скотта " Квентін Дорвард") [Текст] / О. Коваленко, Т. Малік // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 353-360.
- Колесникова, Олександра Відтворення інтертекстуальних зв'язків під час перекладу сучасної англомовної художньої літератури на українську мову [Текст] / Олександра Колесникова // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 160–161. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коломієць, Л. Комунікативний та психолінгвістичний аспекти процесу перекладу: критика "моделей процесу" В. Льоршера [Текст] / Л. Коломієць // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2000. – Вип. 3(8) : Теорія літератури і порівняльне літературознавство. – С. 84–99.
- Коломієць, Л. В. Пишнота і злиденність формалістичної школи перекладу: "Шекспірові сонети" Ігоря Костецького [Текст] / Л. В. Коломієць // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 133-140.
- Корж, Н. Античність на дотик (перекладацькі засади Андрія Содомори) [Текст] / Н. Корж, Ф. Луцька // Урок української. – 2004. – №10. – С.55-58.
- Короленко, О. Особливості перекладу ідіоматичних виразів у творі Чарльза Дікенса [Текст] / О. Короленко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 214-220.
- Косів, Ганна "До проблеми архаїзмів поетичних творів Тараса Шавченка у перекладі Віри Річ" [Текст] / Ганна Косів // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2003. – Т.156 : Германська філологія. – С. 168–178. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравець, Світлана Повне або часткове зникнення комічного при перекладі комедій [Текст] / Світлана Кравець // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 162–164. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравченко, Л. Святослав Гординський. три переклади з Р. М. Рільке [Текст] / Л. Кравченко // Studia Methodologica. – 2003. – Вип. 13. – С. 111–115. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравченко, Леся Художньо-естетична концепція Орфея. Евридіки. Гермеса (Orpheus. Eurydike. Hermes) Райнера Марії Рільке українськими поетами [Текст] = Artystyczno-estetyczna koncepcja przekladow Orpheus.Eurydike.Hermes Rainera Marii Rilke przez ukrainskich poetow / Леся Кравченко // Українські літературознавчі наближення / Леся ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 55-64.
- Кравчишин, Ірина Способи передачі авторських стилістичних засобів в українському перекладі роману Е. Берджеса "Механічний апельсин" [Текст] / Ірина Кравчишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 165–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравчук, В. Стилізованість мови драми. Індивідуалізація мовленнєвих партій персонажів у перекладній драмі [Текст] / В. Кравчук // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 54-57. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравчук, І. Особливості відтворення реалій у художньому перекладі (на матеріалі перекладених російською мовою романів французького письменника Ерве Базена) [Текст] / І. Кравчук // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2009. – Вип. 2(17) - 1(18). – С. 242-251.
- Кривонос, Я. В. Метафоричне віддзеркалення світу: проблеми художнього перекладу [Текст] / Я. В. Кривонос // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 18-20. – Теорія та практика перекладу.
- Крутиголова, О. Переклад як семіотична система [Текст] / О. Крутиголова // Studia methodologica.Філософія. Філологія. – 2005. – Вип. 15. – С. 64-70. – Бібліогр. в кінці ст.
- Крюков, С. В. Основні критерії поетичного перекладу на основі творів Роберта Бернса [Текст] / С. В. Крюков // Англійська мова та література. – 2016. – № 34/36. – С. 25–36. – Бібліогр. в кінці ст.
- Куконіна, Н. Зміна етномовного компонента при перекладі [Текст] / Н. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 394-398.
- Кундрат, Ю. Переклад символічної лексики [Текст] / Ю. Кундрат // Дукля. – 2009. – № 3. – С. 71-77.
1
2
3
4
5
|