Електронний каталог
Художній переклад 83.07
Підтеми:
Документи:
- Мучка, М. Новела "Маркіза" Фон О. Г. Фон Кляйста в перекладі Івана Франка [Текст] / М. Мучка // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2015. – Вип. 43. – С. 273–283. – Бібліогр. в кінці ст.
- Некряч, Т. Є. Через терни до зірок: труднощі перекладу художніх творів [Текст] : навчальний посібник для студ. перекладацьких фак. вищ. навч. закл. / Т. Є. Некряч, Ю. П. Чала. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 200 с. – Лист МОНУ № 1.14/18-Г-1571 від 03.07.2008 р. – ISBN 978-966-382-154-2.
- Нестеров, А. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление [Текст] / А. Нестеров // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 144-165.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О. М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.46-48.
- Олійник, І. Критик-перекладач, перекладач як критик (компаративний аспект) [Текст] / І. Олійник // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 210-220.
- Павленко, О. Г. Категорія лакунарності в художньому перекладі [Текст] / О. Г. Павленко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 35. – С. 272–284. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павличко, Д. "Проглас" Костянтина Філософа [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 160-171.
- Павличко, Д. Адам Міцкевич - будівничий вільної Європи [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 292-297.
- Павличко, Д. Дух доброти: [В. Жуковський] [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 347-351.
- Павличко, Д. Про переклади поезії Тараса Шевченко російською мовою [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 36-42.
- Павличко, Д. Рамено до Рамена: [Адам Міцкевич] [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 282-286.
- Папуша, І. Іван Франко-перекладач давньоіндійського епосу ("Махабгарата","Маркандея-пурана") [Текст] / І. Папуша // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 1998. – Вип. 1(2). – С. 187–203. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пасемко, І. До питання перекладу повісті Івана Франка "Лель і Полель" (з польської мови українською) [Текст] / І. Пасемко // Київська старовина. – 2004. – №3. – С.79-85.
- Пацула, Л. М. Відтворення образних порівнянь в англо-українському художньому перекладі [Текст] : дипломна робота / Л. М. Пацула ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Т. О. Цепенюк. – Тернопіль, 2012.
- Пентковская, Т. В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
- Підлиська, Ірина Відтворення етноспецифіки британського народу в українських перекладах Гаррі Поттера [Текст] / Ірина Підлиська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 239–242. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пщоловська, Л. Вірш і стиль у перекладі [Текст] : (на матеріалі першого повного українського перекладу "Дзядів" Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і час. – 2010. – № 9. – С. 87-96.
- Рада, І. М. Спілкуючись з близькою мовою: Про переклад "Зів'ялого листя" Івана Франка Анною Ахматовою: (До 150-річчя від дня народж. І.Я.Франка) [Текст] / І. М. Рада // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 8. – С. 2-4.
- Радчук, В. Функції перекладу [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. – 2006. – № 11-12. – С. 149-159.
- Радчук, В. Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] : [український художній переклад] / В. Радчук // Всесвіт. – 2016. – № 7/8. – С. 235–243.
- Ребрій, О. Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі [Текст] : на матеріалі дитячої літератури / О. Ребрій, Д. Гайдар // Studia Methodologica. – 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рихло, О. Оповідання Едгара Аллана По в українських перекладах Майка Йогансена [Текст] / О. Рихло // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1999. – Т.68 : Германська філологія. – С. 37–46. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ройтер, Т. Картина Австрии в предисловиях к переводам австрийской художественной литературы на русский язык [Текст] / Т. Ройтер // Вопросы филологии. – 2004. – № 1. – С. 49-53.
- Россельс, В. М. Эстафета слова [Текст] : искусство художественного перевода / В. М. Россельс. – М. : Знание, 1972. – 32 с. – (Новое в жизни, науке, технике : Серия "Литература"). – 0,06.
- Самсонова, М. В. Первый аргентинский перевод "Тихого Дона" М.А. Шолохова: пять концепций оригинала, пять идиолектов переводчиков [Текст] / М. В. Самсонова // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. – 2009. – № 4. – С. 128-136.
- Сверлюк, Т. Відтворення лінгвостилістичного аспекту поеми Байрона "Мазепа" засобами української мови [Текст] / Т. Сверлюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 188–194. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сенишин, Галина Лексико-граматичні особливості відтворення діалектизмів в англо-українському перекладі роману Маргарет Мітчелл "Звіяні вітром" [Текст] / Галина Сенишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 242–247. – Бібліогр. в кінці ст.
- Синьковська, Ірина Способи відтворення вигуків у художньому перекладі [Текст] / Ірина Синьковська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 213–217. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сірочук, Т. Своєрідність дослідницької та перекладацької рецепції: новела Гійома Аполлінера " Полювання на орла" [Текст] / Т. Сірочук // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 342-352.
- Скопненко, О. Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Українська мова. – 2006. – № 4. – С. 25-44.
- Слапчук, В. Образ світу в оригінальналі та українському перекладі поеми А.Вознесенського "Оза": компаративістський аспект [Текст] / В. Слапчук // Studia Methodologica. – 2007. – Вип. 19 : Теорія літератури. Компаративістика. Україністика : зб. наук. праць з нагоди 70-річчя д-ра філол. наук, проф., акад. Академії вищої школи України Романа Гром'яка. – С. 365–371. – Бібліогр. в кінці ст.
- Смирнов, И. Китайская поэзия в переводе или размолвка ученого с поэтом [Текст] / И. Смирнов // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 27-68..
- Смущинська, І. В. Деякі теоретичні проблеми суб'єктивно- модальних сегментів художнього тексту [Текст] / І. В. Смущинська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.109-114.
- Соколова, С. Аспектуальні особливості слов'янських мов у художньому перекладі [Текст] / С. Соколова, О. Ачилова // Українська мова. – 2012. – № 1. – С. 3-17. – Бібліогр. ві кінці ст.
- Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода [Текст] : Учеб. пособие для студ. вузов по спец. "Иностранный язык" / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. – Москва : Академия, 2005. – 304 с. – (Высшее проф. образов.). – ISBN 5-7695-1431-0.
- Сонькин, В. Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик [Текст] / В. Сонькин, А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 192-200.
- Старовойт, Ю. Євангеліе від Іоанна як проблема перекладу [Текст] / Ю. Старовойт // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2001. – Вип. 2(6). – С. 23-127.
- Стельмащук, З. Конкретизація як спосіб передачі аспектуального значення багатократної дії в англо-українському художньому перекладі [Текст] / З. Стельмащук // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 58-61.
- Стоянова, А. А. Українські переклади 90-го сонета Шекспіра [Текст] / А. А. Стоянова // Зарубіжна література в школах України. – 2005. – № 5. – С. 20-23. – (Теорія перекладу) [Антросвіт].
- Струк, Н. Особливості перекладу драми [Текст] / Н. Струк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 300–303. – Бібліогр. в кінці ст.
- Субботин, С. И. "Рифмованные отрывки из "Отелло" Шекспира [Текст] : ранние варианты перевода Б. Пастернака / С. И. Субботин, М. С. Чуйкова. – С. 239–243.
- Суслова, В. Порівняльний аналіз оригіналу і перекладу поетичного твору на уроках зарубіжної літератури [Текст] / В. Суслова // Зарубіжна література. – 2016. – № 11. – С. 54–62.
- Ткаченко, С. І. Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. І. Ткаченко // Літературна Україна. – 2013. – 16 трав. (№ 20). – С. 6–7.
- Томахів, Марта Особливості та труднощі поетичного перекладу [Текст] / Марта Томахів // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 197–201. – Бібліогр. в кінці ст.
- Томахів, М. В. Особливості відтворення поетичної творчості Едварда Естліна Каммінґса українською мовою [Текст] : магістерська робота / М. В. Томахів ; ТНПУ ім. В.Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. І. Довбуш. – Тернопіль, 2012.
- Фарина, Уляна Олегівна Особливості перекладу драм Юджина О'Ніла на українську, російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Фарина Уляна Олегівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. О. М. Веретюк. – Тернопіль, 2011. – 243 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.: с. 206-243.
- Фарина, Уляна Олегівна Особливості перекладу драм Юджина О'Ніла на українську. російську та польську мови: порівняльно-літературознавчий аспект [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Фарина Уляна Олегівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2011. – 20 с.
- Федоров, А. В. Искусство перевода и жизнь литературы [Текст] : Очерки / А. В. Федоров. – Л. : Сов. писатель, 1983. – 352с. – 1,60.
- Хрипко, О. Специфіка кіноперекладу як різновиду художнього перекладу [Текст] / О. Хрипко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 227–229. – Бібліогр. в кінці ст.
- Христинюк, Х. Лексико-семантичні аспекти українського перекладу роману "Їсти, молитися, кохати" Елізабет Гілберт [Текст] / Х. Христинюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 230–234. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
|