Електронний каталог
Переклад художній 83.07
Документи:
- Осовецька, Л. С. Переклади Івана Франка з німецько-швейцарської літератури [Текст] / Л. С. Осовецька // Наукові записки Київського державного університету ім. Т. Г. Шевченка. – 1956. – Т. 15, вип. 7 : Збірник філолологічного факультету, № 9 : Присвяч. 100-річчю з дня народж. І. Я. Франка. – С. 143–157.
- Павличко, Д. Про переклади поезії Тараса Шевченко російською мовою [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 36-42.
- Павличко, Д. Світочі українсько-іранського єднання [Текст] / Д. Павличко // Літературознавство. Критика : У 2 т. – К. : Вид-во Соломії Павличко "Основи", 2007. – Т. 2 : Світова література. – С. 212-216.
- Паламарчук, О. Л. Відтворення української національно-характеристичної лексики засобами інших слов'янських мов [Текст] : [переклад художнього твору] / О. Л. Паламарчук // Слов'янський збірник. – 2002. – Вип. 9. – С. 111–114.
- Пасемко, І. До питання перекладу повісті Івана Франка "Лель і Полель" (з польської мови українською) [Текст] / І. Пасемко // Київська старовина. – 2004. – №3. – С.79-85.
- Первушина, Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б.Пастернака 74-го сонета В.Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Вопросы филологии. – 2004. – № 2. – С. 108-114.
- Петрів, О. Неординарний підхід Миколи Лукаша до перекладу творів світового мистецтва [Текст] / О. Петрів // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 92-94.
- Поліщук, Я. Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. – 2007. – № 11-12. – С. 157-160.
- Пщоловська, Л. Вірш і стиль у перекладі [Текст] : (на матеріалі першого повного українського перекладу "Дзядів" Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і час. – 2010. – № 9. – С. 87-96.
- Рада, І. М. Спілкуючись з близькою мовою: Про переклад "Зів'ялого листя" Івана Франка Анною Ахматовою: (До 150-річчя від дня народж. І.Я.Франка) [Текст] / І. М. Рада // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 8. – С. 2-4.
- Радчук, В. Функції перекладу [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. – 2006. – № 11-12. – С. 149-159.
- Разумовская, В. А. Художественный текст в решетках культуры и переводе [Текст] / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. – 2011. – № 1 : Филология. – С. 206-213. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рильський, М. Т. Мистецтво перекладу [Текст] : статті, виступи, нотатки / М. Т. Рильський ; упоряд. Г. Колесника. – К. : Рад. письменник, 1975. – 344 с. – 4.00.
- Ройтер, Т. Картина Австрии в предисловиях к переводам австрийской художественной литературы на русский язык [Текст] / Т. Ройтер // Вопросы филологии. – 2004. – № 1. – С. 49-53.
- Россельс, В. М. Эстафета слова [Текст] : искусство художественного перевода / В. М. Россельс. – М. : Знание, 1972. – 32 с. – (Новое в жизни, науке, технике : Серия "Литература"). – 0,06.
- Савчук, В. "Це просто диво!" [Текст] : штрихи до портрета перекладача Богдана Мельника / В. Савчук // Дзвін. – 2016. – № 7. – C. 197–201.
- Семенец, О. Е. История перевода [Текст] : Средневековая Азия. Восточная Европа XV- XVIIIвв : учебное пособие для студ. инст-тов и фак. иностр. яз. / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – К. : Лыбидь, 1991. – 368 с. – ISBN 5-11-001672-0 : 0.90.
- Сергеенков, С. А. Киноперевод – взгляд за кулисы [Текст] / С. А. Сергеенков // Мосты. – 2015. – № 2. – С. 58–63.
- Сонькин, В. Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик [Текст] / В. Сонькин, А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 192-200.
- Станько, Тетяна Відтворення релігійних символів у перекладі творів К. С. Льюїса "Хроніки нарнії" [Текст] / Тетяна Станько // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 193–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Стоянова, А. А. Українські переклади 90-го сонета Шекспіра [Текст] / А. А. Стоянова // Зарубіжна література в школах України. – 2005. – № 5. – С. 20-23. – (Теорія перекладу) [Антросвіт].
- Стріха, М. Ігор Качуровський- перекладач Франческо Петрарки [Текст] / М. Стріха // Сучасність. – 2004. – №10. – С.189-141.
- Стріха, М. Французький сонет у перекладах Євгенії Кононенко [Текст] / М. Стріха ; розділ ведуть Г. Кочур та М. Стріха // Березіль. – 1992. – № 3-4. – С. 15-16.
- Сушко, Зоряна Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант [Текст] / Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 31. – С. 267-277. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тарахан, В. "Як умру, то поховайте..." ( До історії перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка) [Текст] / В. Тарахан // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 3. – С. 97-109.
- Ткаченко, С. І. Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. І. Ткаченко // Літературна Україна. – 2013. – 16 трав. (№ 20). – С. 6–7.
- Томків, В. До України з любов'ю [Текст] : [Віра Річ] / В. Томків // Вільне життя. – 2010. – 21 трав. (№ 38). – С. 6.
- Федоренко, В. Поетичні афоризми з творів Івана Крилова в українських перекладах [Текст] / В. Федоренко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 7-8. – С. 2-5.
- Федоренко, В. Л. Російські поетичні афоризми в українських перекладах [Текст] / В. Л. Федоренко // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 21-26.
- Харитонов, Іван Зіставні переклади поезій [Текст] : навчальний посібник до курсів стилістики та перекладу / Іван Харитонов. – Тернопіль : Навчальна книга–Богдан, 2012. – 406 с. – ISBN 978-966-10-0878-5 : 59.00.
- Хоменко, Ю. М. Зміна культурних парадигм на зламі Х1Х-ХХст. та розвиток теорії художнього перекладу (методологічні уваги) [Текст] / Ю. М. Хоменко // Наукові записки Ніжинського державного педагогічного університету імені Миколи Гоголя. Сер. Філологічні науки. – 2003. – С.103-108.
- Цимбалюк, Г. Особливості передачі реалій в українських перекладах Стівена Кінга [Текст] / Г. Цимбалюк // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 53–56. – Бібліогр. в кінці ст.
- Цунанова, З. М. Валерий Брюсов - переводчик И. В. Гёте [Текст] / З. М. Цунанова. – С. 202-208.
- Чандлер, Р. Предатели и дарители: о переводе "Капитанской дочки" [Текст] / Р. Чандлер ; пер. с англ. А. Борисенко и В. Сонькина // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 117-132.
- Чуковский, К. И. Айболит [Текст] : Сказка: Для дошк. возраста / К. И. Чуковский. – М. : Дет. лит., 1985. – 32 с.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. – М. : Советский писатель, 1988. – 352с. – ISBN 5-265-01072-6 : 1,10.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] : о принципах художественного перевода / К. И. Чуковский. – М. : Искусство, 1964. – 356 с. – 0,79.
- Чуковский, К. И. Высокое искусство [Текст] / К. И. Чуковский. – М. : Худ. лит., 1941. – 258 с. – 0,60.
- Чуковский, К. И. Чудо-дерево и другие сказки [Текст] / К. И. Чуковский. – М. : Дет. лит., 1982. – 400 с.
- Юсипович, І. В. Шекспірівський сонет в розмаїтті перекладів :(інтегрований урок з елементами художнього читання й інтелектуальної гри) [Текст] / І. В. Юсипович // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.44-46.
- Юсипович, І. В. Шекспірівський сонет в розмаїтті перекладів [Текст] : Інтегрований урок з елементами художнього читання й інтелектуальної гри / І. В. Юсипович, Л. А. Токалова // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 40-46.
- Ясинецька, О. Два англомовні переклади кіноповісті Олександра Довженка "Зачарована Десна" [Текст] / О. Ясинецька // Мандрівець. – 2014. – № 4. – С. 49–55. – Бібліогр. в кінці ст.
- Яснов, М. "Хранитель чужого наследства..." [Текст] : заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / М. Яснов // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 222-241.
1
2
3
|