Електронний каталог
переклад
Підтеми:
Документи:
- Добривода, Л. Difficulties of medical translation and interpreting [Текст] = Труднощі перекладу медичних термінів / Л. Добривода // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2011. – Вип. 26. – С. 105-108. – Бібліогр. в кінці ст.
- Добривода, Л. І. Особливості професійного та любительського перекладів кіно- та відеопродукції [Текст] : дипломна робота / Л. І. Добривода ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. Г. Куца. – Тернопіль, 2013.
- Довбуш, Ольга Іллівна Семіологія міжлітературних і міжмистецьких відношень: прототекст " Oliver's Story " (Е. Segal) - український переклад - кіносценарій [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Довбуш Ольга Іллівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. О. М. Веретюк. – Тернопіль, 2010. – 202 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.: с. 174-202.
- Донець, Н. Д. Проблема передачі емфази в англо-українських перекладах [Текст] / Н. Д. Донець // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 53-56.
- Драбов, Н. Ю. "Хибні друзі перекладача" як одна з проблем вивчення та навчання англійської мови [Текст] / Н. Ю. Драбов // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць / Ужгородський національний університет ; редкол.: П. М. Лизанець, Л. Г. Голомб, А. Г. Гудманян [та ін.] ; відп. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород : [Графіка], 2011. – Вип. 9. – С. 168–174. – Бібліогр. в кінці ст.
- Драпак, Н. З. Проблеми перекладу лексичних одиниць із соціокультурним компонентом [Текст] : магістерська робота / Н. З. Драпак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дроник, М. Англійська література для дітей в українському перекладі [Текст] / М. Дроник // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 55-56.
- Дубенчук, Г. В. Труднощі перекладу англійських лексичних одиниць [Текст] : магістерська робота / Г. В. Дубенчук ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. А. Г. Гудманян. – Тернопіль, 2011.
- Дурманенко, А. Каламбур як проблема перекладу [Текст] : на матеріалі роману Любка Дереша " Культ " та його перекладу французькою мовою / А. Дурманенко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 487–498. – Бібліогр. в кінці ст.
- Жаркова, Т. И. Перевод и его роль в обучении французскому языку на старшей ступени [Текст] / Т. И. Жаркова // Иностранные языки в школе. – 2004. – №4. – С.26-31.
- Жеребна, Н. Переклад як особливий вид комунікації та його роль у формуванні комунікативних навичок в процесі вивчення іноземної мови [Текст] / Н. Жеребна // Актуальні питання лінгвістики, літературознавства та інноваційної методики викладання іноземних мов : матеріали п'ятої всеукраїнської наукової конференції, 19-20 травня, м. Тернопіль. – Тернопіль : ТНЕУ, 2011. – С. 131–132. – Бібліогр. в кінці ст.
- Житник, В. Григорій Кочур як редактор поетичного перекладу [Текст] / В. Житник // Урок української. – 2006. – № 3-4. – С. 54-57.
- Жуков, С. П. Фразеологічні одиниці, їх види та способи їх перекладу на основі творів англійської та американської літератури [Текст] : дипломна робота / С. П. Жуков ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. А. Р. Зубрик. – Тернопіль, 2012.
- Забула, І. П. Історія перекладів Святого Письма французькою мовою (ХIII-XIX століття) [Текст] / І. П. Забула // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 23-25.
- Загородня, Людмила Відтворення образу порівняння як проблема перекладу англійських порівняльних структур українською мовою [Текст] / Людмила Загородня // Мандрівець. – 2013. – № 1. – С. 68–71. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Вплив структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення українських іменних груп під під час перекладу з англійської мови [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2004. – № 6. – С. 34-45.
- Загородня, Л. Дектичне значення англійського означеного артикля як проблема перекладу українською мовою [Текст] / Л. Загородня // Актуальні питання лінгвістики, літературознавства та інноваційної методики викладання іноземних мов : матеріали п'ятої всеукраїнської наукової конференції, 19-20 травня, м. Тернопіль. – Тернопіль : ТНЕУ, 2011. – С. 23–24. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. Переклад числових форм англійських референтних іменників українською мовою [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2004. – № 5. – С. 30-37.
- Загородня, Л. Український неозначений займенник як перекладацький відповідник англійського неозначеного артикля [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2010. – № 5. – С. 61-65. – Бібліогр. в кінці ст.
- Загородня, Л. З. Конкретність чи абстрактність висловлювання як проблема перекладу з англійської мови на українську [Текст] / Л. З. Загородня // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 150–151. – Бібліогр. в кінці ст.
- Задорожна, Галина Куди поспішали мурашки [Текст] : збірник казок В. О. Сухомлинського у перекладі англійською мовою / Галина Задорожна // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2011. – № 3. – С. 46-51.
- Зазуляк, Н. В. Характерні особливості текстів публіцистичного стилю та їх відтворення засобами мови-мети [Текст] : дипломна робота / Н. В. Зазуляк ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. Г. Куца. – Тернопіль, 2013.
- Заляско, І. Особливості перекладу англомовного військового сленгу українською мовою [Текст] / І. Заляско // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 96–101. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зелінська, Т. Ю. Особливості перекладу військових термінів в романі Ернеста Хемінгуея "Прощавай зброє" [Текст] : магістерська робота / Т. Ю. Зелінська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. В. В. Панченко. – Тернопіль, 2012.
- Зеров, М. "Прокуратор Іудеї" і два перекладачі [Текст] : [про перекладацьку діяльність Н.Романович і В.Підмогильного] / М. Зеров // Урок української. – 2006. – № 1-2. – С. 54-56.
- Зимомря, Іван Особливості рецепції поезії Дмитра Павличка у німецькомовному просторі [Текст] / Іван Зимомря // Studia Methodologica. – 2010. – Вип. 30. – С. 39-42. – Бібілогр. в кінці ст.
- Зимомря, Іван Сутність австрійсько-української літературної взаємодії: дискурс, зв'язки, рецепція, переклад [Текст] / Іван Зимомря // Semper Tiro. – 2010. – С. 351-361.
- Зорівчак, Р. "Як плив - так і плистиму..." [Текст] : Андрій Содомора як історик і теоретик українського художнього перекладу / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2009. – № 11-12. – С. 143-147.
- Зорівчак, Р. І ще про переклад як націєтворчий чинник [Текст] / Р. Зорівчак // Урок української. – 2005. – №1-2. – С. 52-54.
- Зорівчак, Р. П. Реалія і переклад [Текст] : на матеріалі англомовних перекладів української прози / Р. П. Зорівчак. – Львів : Вид-во ЛДУ, 1989. – 216 с. – ISBN 5-11-000864-7 : 2,80.
- Зубрик, А. Особливості та труднощі перекладу англійських фразеологічних одиниць [Текст] / А. Зубрик // Актуальні питання лінгвістики, літературознавства та інноваційної методики викладання іноземних мов : матеріали п'ятої всеукраїнської наукової конференції, 19-20 травня, м. Тернопіль. – Тернопіль : ТНЕУ, 2011. – С. 133–134. – Бібліогр. в кінці ст.
- Зубцова, С. В. Про перекладність французької образної фразеології у політичному дискурсі [Текст] / С. В. Зубцова // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 59-61.
- Івануць, В. З. Особливості функціонування та перекладу англійського комп'ютерного сленгу [Текст] : магістерська робота / В. З. Івануць ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2012.
- Іванців, О. Прагматичний аспект англійсько-українських художніх перекладів [Текст] / О. Іванців // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 135-138.
- Іванців, О. В. Особливості вивчення термінів і проблеми їх перекладу у сачасному мовознавстві [Текст] / О. В. Іванців // Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів : матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції, 15-16 жовтня 2009 року / редкол.: Н. С. Лиса, О. І. Стешин, Т. В. Юрчишин [та ін.]. – Тернопіль : ТНЕУ, 2009. – С. 61–62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Іванчук, Ю. М. Специфіка перекладу ділових листів та аналіз граматичних особливостей науково-технічного перекладу [Текст] : дипломна робота / Ю. М. Іванчук ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. А. Р. Зубрик. – Тернопіль, 2012.
- Каганович, Борис А. А. Смирнов и пастернаковские переводы Шекспира [Текст] / Борис Каганович // Вопросы литературы. – 2013. – № 2. – С. 20–46.
- Казакова, Т. А. Практические основы перевода: English- Russian [Текст] = Translation Technigues: English-Russian / Т. А. Казакова. – Санкт-Петербург : Союз, 2000. – 320 с. – (Изучаем иностранные языки). – ISBN 5-87852-113-Х : 15.00.
- Казарцев, Е. В. "Die gekronte Hoffnung des Russischen Keisertums..." Готлоба Юнкера в переводе М. В. Ломоносова [Текст] / Е. В. Казарцев. – С. 99–111.
- Камишанова, О. Реалія як особлива одиниця перекладу [Текст] / О. Камишанова // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 180-182.
- Канер, А. С. О передаче на английском языке русских имен, отчеств, фамилий [Текст] / А. С. Канер // Иностранные языки в школе. – 2011. – № 8 : Золотые страницы. Вып. 4. – С. 92-94.
- Карпінчук, Г. "Явити Сховане і мовить Несказанне" [Текст] / Г. Карпінчук, М. Корнійчук // Слово і час. – 2010. – № 2. – С. 31-34.
- Качановська, Т. О. Проблеми відтворення хронотопу в українських перекладах французьких сонетів [Текст] / Т. О. Качановська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 48-51.
- Кебуладзе, Вахтанг Неперекладність лексиконів [Текст] / Вахтанг Кебуладзе // Критика. – 2012. – № 11/12. – С. 19.
- Кикоть, Валерій Роберт Фрост: життя, поезія та українські переклади [Текст] / Валерій Кикоть // Слово і час. – 2012. – № 11. – С. 34–52. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кипибіда, Ю. Морфологічні особливості художньої прози як проблема перекладу [Текст] / Ю. Кипибіда // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 51-54. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кихоть, Валерій Цитата у формуванні та перекладі підтексту [Текст] / Валерій Кихоть // Studia Methodologica. – 2010. – Вип. 30. – С. 109-112. – Бібліогр. в кінці ст.
- Клименко, Ж. Організація виразного читання перекладних художніх творів [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2007. – № 4. – С. 12-13.
- Клименко, Ж. Творча спадщина М.В. Гоголя крізь призму перекладознавства: (методичні поради) [Текст] / Ж. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2009. – № 3. – С. 2-5.
1
2
3
4
5
6
7
8
|