Електронний каталог
переклад літературний, літературний переклад
Документи:
- Попова, К. Реалії як вираження національного колориту американської культури в творах О'Генрі [Текст] / К. Попова // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. – 2009. – Вип. 18. – С. 71-74.
- Приходько, В. Рецепція української ментальності в англомовних перекладах повісті М. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала" [Текст] / В. Приходько // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 282-285.
- Прійма, О. Чудодій українського художнього слова [Текст] : Микола Лукаш - взірець укр. переклад. мистецтва / О. Прійма // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 17. – С. 14-.
- Рильський, М. Т. Мистецтво перекладу [Текст] : статті, виступи, нотатки / М. Т. Рильський ; упоряд. Г. Колесника. – К. : Рад. письменник, 1975. – 344 с. – 4.00.
- Ройтер, Т. Картина Австрии в предисловиях к переводам австрийской художественной литературы на русский язык [Текст] / Т. Ройтер // Вопросы филологии. – 2004. – № 1. – С. 49-53.
- Руда, Т. Максим Рильський як теоретик перекладу [Текст] / Т. Руда // Народна творчість та етнографія. – 2005. – № 3. – С. 4-9.
- Савчин, В. Р. Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу [Текст] / В. Р. Савчин // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.
- Савчин, Г. Відтворення епітетів у поетичному перекладі [Текст] / Г. Савчин // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 135-136.
- Сергєєва, Н. "Дослівна мова - нежива!" [Текст] : Конспект інтерактивного бінарного уроку з використанням комп`ютерних технологій, 10 клас [Тема: "Поетична спадщина І.Я.Франка-перекладача"] / Н. Сергєєва // Українська мова і література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2005. – № 4. – С. 23-30.
- Сирота, Л. Переклади в західноукраїнській літературі початку 20-х рр. XX ст. [Текст] / Л. Сирота // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2000. – Вип. 3(8) : Теорія літератури і порівняльне літературознавство. – С. 206-215.
- Сірочук, Т. Своєрідність дослідницької та перекладацької рецепції: новела Гійома Аполлінера " Полювання на орла" [Текст] / Т. Сірочук // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 342-352.
- Сліпець, Н. Перший переклад Біблії українською мовою [Текст] / Н. Сліпець // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 184-185.
- Смирнов, И. Китайская поэзия в переводе или размолвка ученого с поэтом [Текст] / И. Смирнов // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 27-68..
- Сонькин, В. Гаспаров-переводовед и Гаспаров-переводчик [Текст] / В. Сонькин, А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 192-200.
- Стоянова, А. А. Українські переклади 90-го сонета Шекспіра [Текст] / А. А. Стоянова // Зарубіжна література в школах України. – 2005. – № 5. – С. 20-23. – (Теорія перекладу) [Антросвіт].
- Стріха, М. Перекладацька діяльність родини Бориса Грінченка [Текст] : [Б. Грінченко, Н. Грінченко, М. Грінченко] / М. Стріха, М. Альошина // Слово і час. – 2013. – № 7. – С. 94–100. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сушко, З. Дискурсивна перекладацька практика Юрія Лісняка у контексті перекладів шістдестяників [Текст] / З. Сушко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2010. – Вип. 30. – С. 234-245.
- Ткаченко, В. Велет українського красного письменства як незламний оборонець рідної мови [Текст] : [М. О. Лукаш] / В. Ткаченко // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 17. – С. 1, 3-13.
- Федоренко, В. Поетичні афоризми з творів Івана Крилова в українських перекладах [Текст] / В. Федоренко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 7-8. – С. 2-5.
- Федоренко, В. Л. Російські поетичні афоризми в українських перекладах [Текст] / В. Л. Федоренко // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 21-26.
- Харитонов, Іван Зіставні переклади поезій [Текст] : навчальний посібник до курсів стилістики та перекладу / Іван Харитонов. – Тернопіль : Навчальна книга–Богдан, 2012. – 406 с. – ISBN 978-966-10-0878-5 : 59.00.
- Харчук, Р. "В час мого скону не закривайте балкона" [Текст] : до 90-річчя від дня народження Миколи Лукаша / Р. Харчук // Дивослово. – 2009. – № 12. – С. 52-54.
- Чикирис, Наталія Валеріївна Творчість Ернеста Хемінгуея в українському літературному процесі ХХ століття (рецепція і типологія) [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Чикирис Наталія Валеріївна ; Прикарпатський нац. ун-т ім. В. Стефаника ; наук. кер. В. Г. Матвіїшин. – Івано-Франківськ, 2005. – 195 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.:с. 174-192.
- Чикирис, Наталія Валеріївна Творчість Ернеста Хемінгуея в українському літературному процесі ХХ століття (рецепція і типологія) [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Чикирис Наталія Валеріївна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2005. – 20 с.
- Шагдарова, Д. Л. Сопоставление лексико-семантических групп в бурятском и русском языках и обеспечение эквивалентности в переводе [Текст] / Д. Л. Шагдарова // Вопросы филологии. – 2005. – № 1. – С. 53-57.
- Шкурка, М. Юрій Татарченко - перший перекладач і автор поетичних переспівів романсу Євгена Гребінки "Очі чорнії" [Текст] / М. Шкурка // Чумацький шлях. – 2011. – № 2. – С. 13-16.
- Юсипович, І. В. Шекспірівський сонет в розмаїтті перекладів [Текст] : Інтегрований урок з елементами художнього читання й інтелектуальної гри / І. В. Юсипович, Л. А. Токалова // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2005. – № 1-2. – С. 40-46.
- Ярошенко, Р. Українознавче дослідження жанру псалма [Текст] / Р. Ярошенко // Українознавство. – 2010. – № 4. – С. 255-258. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
|