Електронний каталог
83.07 Художній переклад
Документи:
- Кухарук, Ольга Передача стилістичних прийомів при перекладі дитячої прози [Текст] / Ольга Кухарук // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 57-60. – Бібліогр. в кінці ст.
- Куца, О. Translation of nationally biased lexicon [Текст] / О. Куца // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – C. 83-85.
- Кязимов, А. П. О переводах Корана [Текст] / А. П. Кязимов // Вопросы истории. – 2003. – №1. – С. 139-144.
- Лановик, З. Герменевтична модель Фрідріха Даніеля Шляйєрмахера: до історії інтерпретації біблійних текстів [Текст] / З. Лановик // Мандрівець. – 2004. – №3. – С.57-63.
- Лановик, З. Поема Т.С.Еліота "The waste land" та її україномовні версії (до проблеми збереження міфопоетичної структури тексту в художньому перекладі) [Текст] / З. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 247-256.
- Лановик, З. Художній переклад як проблема компаративістики [Текст] / З. Лановик // Літературознавча компаративістика. – 2002. – С. 256–272. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Міфопоетичний переклад: до проблеми відтворення національних моделей світу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 202-206.
- Лановик, М. Наратологічні проблеми художнього перекладу [Текст] / М. Лановик // Studia methodologica.Філософія. Філологія. – 2005. – Вип. 16 : Наративні виміри літератури: матеріали Міжнар. конф. з наратології. 23–24 жовтня 2003 р. – С. 73–80. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Основні перекладознавчі тенденції у німецькому літературознавстві XIX століття [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 1 (14). – С. 184-196.
- Лановик, М. Переклад та міфопоетика. Вплив архетипного мислення на процес художньої інтерпретації [Текст] / М. Лановик // Мандрівець. – 2004. – №3. – С.50-56.
- Лановик, М. Проблеми відтворення та функціонування художнього образу при перекладі [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 1997. – Вип. 1. – С. 117–128. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Психоаналіз та сучасні проблеми перекладознавства [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 2(15). – С. 236-254.
- Лановик, М. Теорія відносності й термінологія точних наук у новітньому літературознавстві: перекладознавча проекція [Текст] / М. Лановик // Терміносистеми сучасного літературознавства: досвід розробки і проблеми. – 2006. – С. 42–56.
- Лановик, М. Феміністичні тенденції та гендерні проблеми теорії художнього перекладу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 188-201.
- Лановик, М. Б. Проблеми художнього перекладу в контексті герменевтичних студій: метакритичний ракурс [Текст] / М. Б. Лановик // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 206–208. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лановик, М. Б. Художній переклад і проблема культурно-національної ідентичності літературних текстів [Текст] / М. Б. Лановик // Міжнаціональні горизонти і компаративістичний дискурс сучасних літературознавчих студій : монографія / за ред. Р. Гром'яка. – Тернопіль : ТНПУ, 2005. – С. 271–307. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ланчиков, В. К. Спор кривых зеркал [Текст] : о французском переводе одного рассказа Марка Твена / В. К. Ланчиков, В. И. Фролов // Мосты. – 2015. – № 2. – С. 28–38.
- Левковська, Тетяна Особливості передачі стилістичних засобів при передачі поезії Роберта Бернса [Текст] / Тетяна Левковська // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 60-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лисоевский, И. Я. Стихотворения М. Рыльского в переводах Д. Крачковского (Кленовского) [Текст] : стихотворение "Вяз" / И. Я. Лисоевский, Р. К. Рыбальченко // Русский язык и литература в учебных заведениях. – 2005. – № 4. – С. 18-20.
- Лифарь, І. Г. Проблеми перекладацького аналізу текстів художнього стилю [Текст] / І. Г. Лифарь, М. О. Ільченко // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної. – 2006. – С. 212–214. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лімборський, І. В. Літературознавча компаративістика і художній переклад за доби глобалізації: сучасний стан, дискусії і проблеми [Текст] / І. В. Лімборський // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – № 10. – С. 60-62.
- Ліхтей, Т. В. Етнокультурна інтерференція в мові українських перекладів поезій словацьких романтиків, виконаних І. Мацинським [Текст] / Т. В. Ліхтей // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІV: Ч.1 : Мова і художня творчість. – С. 178-183.
- Логвінова, С. Лінгвокультурні проблеми художнього перекладу на прикладі синтаксичних трансформацій [Текст] / С. Логвінова, І. Лопата // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 285-289.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Лучканин, С. "Хай слово мовлене інакше..." [Текст] : вірш "Зірка" Міхая Емінеску в українських перекладах / С. Лучканин // Літературна Україна. – 2015. – 22 січ. (№ 4). – С. 15.
- Любчук, Н. Відтворення у перекладі особливостей авторського використання фразеологізмів (на матеріалі українських, німецького та англійського перекладів роману М. Булгакова "Майстер і Маргарита") [Текст] / Н. Любчук // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2009. – Вип. 42. – С. 30–32. – Бібліогр. в кінці ст.
- Малиновська, І. В. Переклад як метаморфоз [Текст] / І. В. Малиновська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.148-151.
- Марков, А. Трудности познания и перевода [Текст] / А. Марков // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 109-117.
- Мартова, Оксана Проблематика перекладу лімериків, зумовлена унікальністю стилю Едварда Ліра [Текст] / Оксана Мартова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 221–225. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мартова, Оксана Стилістичні особливості відтворення лімериків з англійської мови на українську [Текст] / Оксана Мартова // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 172–175. – Бібліогр. в кінці ст.
- Марчишин, Н. "Лукашів мовний світ був невичерпний...." [Текст] / Н. Марчишин // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2001. – Вип. 2(6). – С. 121-123.
- Махлин, В. Перевод и образование [Текст] / В. Махлин // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 118-168.
- Мельник, Ірина Особливості перекладу епітетних конструкцій українською мовою (на матеріалі роману Чарлза Діккенса ""Великі сподівання) [Текст] / Ірина Мельник // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 195–200. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мельник, Л. В. Інтертекстуальність як проблема перекладу [Текст] / Л. В. Мельник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 394–402. – Бібілогр. в кінці ст.
- Микитенко, О. Микола Лукаш і "Всесвіт" (Сторінка спогадів) [Текст] / О. Микитенко // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 148-159. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
- Мілешко, О. Переклад модальних дієслів у художній літературі [Текст] / О. Мілешко // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 19–21.
- Мойсієнко, Анатолій Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. – 2011. – № 7. – С. 70-77. – Бібліогр. в кінці ст.
- Моторний, В. Ян Каспрович в українських перекладах [Текст] / В. Моторний, А. Татаренко // Slavica Tarnopolensia. – 2000. – Вип. 7. – С. 98–103.
- Наумова, В. С. Критика поэтического перевода с позиции адекватности (на примере перевода на немецкий язык стихотворения В.Маяковского "Нате!") [Текст] / В. С. Наумова // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 75-82.
- Некряч, Т. Переклад для театру: пастки та принади [Текст] / Т. Некряч // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 194-197.
- Нестеров, А. Поэзия и стереометрия, или Перевод как воля и представление [Текст] / А. Нестеров // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 144-165.
- Никитина, М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) [Текст] / М. Ю. Никитина // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 94-99.
- Ніколенко, О. Нові переклади творів зарубіжної літератури [Текст] : літературна вітальня "Зелена лампа" / О. Ніколенко // Зарубіжна література в школах України. – 2014. – № 12. – С. 8–11.
- Огієнко, І. Не маємо каменя наріжного! (Українські переклади св. Письма) [Текст] / І. Огієнко. – С. 131–138.
- Олійник, І. Бахтінівська діалоговість як стратегія оцінювання перекладу [Текст] / І. Олійник // Сучасний погляд на літературу. – 2006. – Вип. 10. – С. 90-110.
- Олійник, І. Критик-перекладач, перекладач як критик (компаративний аспект) [Текст] / І. Олійник // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 210-220.
- Олійник, Т. Особливості відтворення своєрідності національноі культури в перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 146-148.
- Омелян, Надія Кінематографічний ефект як складова авторського стилю Е. Гемінгвея [Текст] : на прикладі оповідання "Старий і море" / Надія Омелян // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 175–180. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павленко, О. Г. Категорія лакунарності в художньому перекладі [Текст] / О. Г. Павленко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 35. – С. 272–284. – Бібліогр. в кінці ст.
- Павлов, М. О. Модель перцепції художнього тексту в перекладі творів епічного і драматичного жанрів [Текст] / М. О. Павлов // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2002. – Вип. 32/33. – С.50-56.
1
2
3
4
5
|