Електронний каталог
83.3(4Укр)-7 Український художній переклад
Документи:
- Сушко, З. Дискурсивна перекладацька практика Юрія Лісняка у контексті перекладів шістдестяників [Текст] / З. Сушко // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2010. – Вип. 30. – С. 234-245.
- Сушко, Зоряна Концепт комічного в інтерпретаціях Юрія Лісняка [Текст] : (на прикладі перкладів творів Дж.Свіфта, Джерома К.Джерома ) / Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 32 : Володимир Гнатюк у контексті розвитку культури України : матеріали Міжнар. наук. конф. : до 140-річчя від дня народж. В. Гнатюка. – С. 262-267. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тарахан, В. "Як умру, то поховайте..." ( До історії перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка) [Текст] / В. Тарахан // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 3. – С. 97-109.
- Тетеріна, Ольга Олена Пчілка: роль художнього перекладу в розвитку української літератури [Текст] / Ольга Тетеріна // Дивослово. – 2013. – № 10. – С. 61–64. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тетеріна, О. Переклад у концепції національної літератури Івана Франка [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час. – 2007. – № 12. – С. 15-23.
- Тетеріна, О. Проблема автоперекладу в українській літературно-критичній думці ХІХ століття [Текст] : до питання першовитоків : [розглянуто погляди П. Куліша та Г. Квітки-Основ'яненка на проблему самоперекладу] / О. Тетеріна // Слово і час. – 2015. – № 8. – С. 49–56. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тетеріна, Ольга Художній переклад як проблема українського порівняльного літературознавства ХІХ- початку ХХ століття [Текст] / Ольга Тетеріна // Національні варіанти літературної компаративістики : [колективна монографія] / Ольга ; Ін-т літератури ім. Т. Шевченка НАН України. – Київ : Стилос, 2009. – С. 374–386.
- Ткач, Л. "Не біймось заглядати в словники... й у тексти, незаслужено забуті" : [про словниковий фонд Лукашевих перекладів] [Текст] / Л. Ткач // Дивослово. – 2010. – № 1. – C. 37-40.
- Ткач, Л. Юрій Федькович і Микола Лукаш: спільний історико-культурний контекст до однієї лексичної паралелі [Текст] / Л. Ткач // Урок української. – 2007. – № 7-8. – С. 34-40.
- Ткаченко, В. Велет українського красного письменства як незламний оборонець рідної мови [Текст] : [М. О. Лукаш] / В. Ткаченко // Зарубіжна література. Шкільний світ. – 2010. – № 17. – С. 1, 3-13.
- Ткаченко, С. Дев'яте небо перекладацтва [Текст] / С. Ткаченко // Всесвіт. – 2016. – № 9/10. – С. 264–266.
- Улюра, Г. А. Сучасна українська проза в перекладах російською мовою: досвіди і практики [Текст] / Г. А. Улюра // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2012. – Вип. 27. – С. 299–301. – Бібліогр. в кінці ст.
- Федоренко, В. Л. Російські поетичні афоризми в українських перекладах [Текст] / В. Л. Федоренко // Зарубіжна література в школах України. – 2007. – № 3. – С. 21-26.
- Філарет Найновіший переклад Біблії українською мовою [Текст] : [фрагменти інтерв'ю з Патріархом Київським і всієї України-Руси Філаретом] / Філарет ; спілкувався Василь Німчук // Іван Огієнко і сучасна наука та освіта. – 2009. – Вип. 6 : Іван Огієнко і сучасна наука і освіта. – С. 284-288. – Передр. з газ. "Наша віра". - 2009. - № 3.- С-2-3.
- Фока, Марія "Вертикальні ходи" П. Тичини в перекладі англійською мовою [Текст] / Марія Фока // Всесвіт. – 2012. – № 7/8. – С. 228-238. – Бібліогр. в кінці ст.
- Фока, Марія Стратегії перекладу живописних ефектів П. Тичини англійською мовою [Текст] / Марія Фока // Слово і час. – 2012. – № 11. – С. 25–34. – Бібліогр. в кінці ст.
- Харчук, Р. "В час мого скону не закривайте балкона" [Текст] : до 90-річчя від дня народження Миколи Лукаша / Р. Харчук // Дивослово. – 2009. – № 12. – С. 52-54.
- Хоменко, Ю. М. М.Лукаш у становленні української школи художнього перекладу [Текст] / Ю. М. Хоменко // Наукові записки Ніжинського державного університету ім. М.Гоголя. Сер. Філологічні науки. – 2004. – С. 131-135.
- Хомуляк, Н. Лексико-семантичні особливості перекладів творів Лесі Українки польською мовою [Текст] / Н. Хомуляк // Студентський науковий вісник Тернопільського державного педагогічного університету ім.В. Гнатюка. – 2003. – Вип. 6. – С.19-22.
- Худзей, І. М. Із українських перекладів новели А. Франса "Кренкебіль" [Текст] / І. М. Худзей, М. І. Овчаренко // Українське літературознавство. – 1982. – Вип. 39. – С. 100–107. – Бібліогр. в кінці ст.
- Цимбаліста, А. Погляд Рильського-перекладача на проблеми художнього перекладу [Текст] / А. Цимбаліста // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 80-82.
- Чепурна, М. А. Відомі українські перекладачі та їх внесок в український переклад [Текст] / М. А. Чепурна, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 183–187. – Бібліогр. в кінці ст.
- Череватенко, Л. Під чужим іменем [Текст] : три публікації, які не ввійшли до ювілейного двотомника корифея перекладу українською / Л. Череватенко // Вітчизна. – 2009. – № 3-4. – С. 118-129. – До 100-річчя Григорія Кочура.
- Череватенко, Л. Честь і слава в Лукашевих перекладах [Текст] / Л. Череватенко // Урок української. – 2005. – № 9-10. – С. 26-28.
- Чередниченко, О. Перекладацький доробок Григорія Кочура [Текст] : до 100-літнього ювілею Майстра / О. Чередниченко // Всесвіт. – 2009. – № 5-6. – С. 185-190.
- Черняков, Б. "Возведення в звання поета" [Текст] : вступ і поновлення Миколи Лукаша в Спілці письменників України / Б. Черняков // Вітчизна. – 2001. – №9-10. – С. 139–145.
- Шама, І. М. Символи культури як складова частина перекладу поетичного твору [Текст] / І. М. Шама // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 362–364.
- Шимчишин, М. Перекладознавчі аспекти англомовних версій поезії Лесі Українки [Текст] / М. Шимчишин // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2000. – Вип. 3(8) : Теорія літератури і порівняльне літературознавство. – С. 277-287.
- Шкурка, М. Юрій Татарченко - перший перекладач і автор поетичних переспівів романсу Євгена Гребінки "Очі чорнії" [Текст] / М. Шкурка // Чумацький шлях. – 2011. – № 2. – С. 13-16.
- Шмігер, Тарас Вагомість бібліографії українського перекладознавства у контексті історії національної науки [Текст] / Тарас Шмігер // Всесвіт. – 2012. – № 3/4. – С. 240-246.
1
2
3
4
|