Електронний каталог
переклад
Підтеми:
Документи:
- Клименко, Ж. В. Два портрети одного сонета [Текст] : Зіставлення кількох перекладів як засіб формування об'єктивного сприйняття оригіналу / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2005. – № 4. – С. 20-22.
- Клименко, Ж. В. Порівняння оригіналу й перекладу в процесі вивчення зарубіжної літератури в старших класах [Текст] / Ж. В. Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №6. – С.16-20.
- Ковалик, С. Проблематика перекладу поезії Івана Франка "Каменярі" російською та англійською мовами [Текст] / С. Ковалик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2009. – Вип. 1 (6). – С. 207-214.
- Козирський, В. Проблеми наукового перекладу: українська софістика [Текст] / В. Козирський, В. Шендеровський // Українська наукова термінологія. – 2009. – № 2. – С. 143-190. – Бібліогр. в кінці ст.
- Колоїз, Ж. В. Біблійна репрезентація одиниць вимірювання в україномовному перекладі [Текст] / Ж. В. Колоїз // Мовознавство. – 2012. – № 5. – С. 68–80.
- Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров ; предисл. М. Я. Цвиллинга. – 2-е изд., доп. – Москва : ЛКИ, 2007. – 174 с. – ISBN 978-5-382-00275-0 : 46.00.
- Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учебное пособие / В. Н. Комиссаров ; ред. С. Ф. Гончаренко. – Москва : ЭТС, 2004. – 424 с. – ISBN 5-93386-030-1 : 148.00.
- Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : учеб. пособие. Ч. 2 : Грамматические и жанрово-стилистические основы перевода / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М. : Высш. шк., 1990. – 288 с. – ISBN 5-06-001057-0 : 0.39.
- Комиссаров, В. Н. Слово о переводе [Текст] : очерк лингвистического учения о переводе / В. Н. Комиссаров. – М. : Междунар. отношения, 1973. – 216 с. – 6.00.
- Корж, Н. Античність на дотик (перекладацькі засади Андрія Содомори) [Текст] / Н. Корж, Ф. Луцька // Урок української. – 2004. – №10. – С.55-58.
- Королева, Е. В. Муха, мошка или мотылек? [Текст] : [російська мова] / Е. В. Королева. – С. 17–20.
- Корольчук, Т. В. Лексичні трансформації при перекладі твору Джоан К. Роулінг "Гаррі Поттер і Смертельні реліквії" на українську мову [Текст] : дипломна робота / Т. В. Корольчук ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. І. Довбуш. – Тернопіль, 2013.
- Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. – 2008. – № 1-2. – С. 188-194.
- Корунець, І. В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навчальний посібник для студ. фак. іноз. мов ун-тів та пед. ін-тів / І. В. Корунець. – Київ : Вища шк., 1986. – 175 с. – На обкл.: I. V. Korunets A Course in the Theory and Practice of Translation.
- Косарєва, Г. Своєрідність перекладів польськомовних поезій епохи Бароко у творчості Валерія Шевчука [Текст] / Г. Косарєва // Вісник Київського славістичного університету. Сер. Філологія. – 2008. – Вип. 37. – С. 143–147.
- Костик, І. І. Особливості перекладу нелітературної лексики в американській літературі (на матеріалі роману Дж.д. Селінджера "Над прірвою у житі") [Текст] : дипломна робота / І. І. Костик ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. А. Р. Зубрик. – Тернопіль, 2012.
- Костін, Я. Особливості перекладу англомовних фразеологічних одиниць [Текст] / Я. Костін, В. Ткачук // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 34. – С. 372-380. – Бібліогр. в кінці ст.
- Костюченко, Л. Региональные изводы славяно-русских текстов в Древней Руси [Текст] / Л. Костюченко // Вісник Київського славістичного університету. Сер. Філологія. – 2008. – Вип. 37. – С. 137–142. – Бібліогр. в кінці ст.
- Котенко, Тетяна Що може бути святіше для серця народу за слово Боже рідною мовою! [Текст] : Листи П. С. Мочаревського до І. І. Срезневського 1862, 1864, 1874 рр. / Тетяна Котенко // Українська мова. – 2011. – № 4. – С. 54-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коханська, Ірина Купюрований переклад роману Е. Гемінгвея " For whom the bell tolls " як засіб зміни художнього образу твору [Текст] / Ірина Коханська // Кременецькі компаративні студії. – 2011. – С. 5–37. – Бібліогр. в кінці ст.
- Коханська, Ірина Станіславівна Літературна репутація роману Е. Хемінгвея "По кому подзвін" в американському, російському та українському літературознавстві [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Коханська Ірина Станіславівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка. – Тернопіль, 2007. – 20 с.
- Коханська, Ірина Станіславівна Літературна репутація роману Е. Хемінгвея "По кому подзвін" в американському, російському та українському літературознавстві [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Коханська Ірина Станіславівна ; Тернопільський нац. пед. ун-т ім. В. Гнатюка ; наук. кер. І. В. Папуша. – Тернопіль, 2007. – 222 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.:с. 197-222.
- Кравченко, Леся Художньо-естетична концепція Орфея. Евридіки. Гермеса (Orpheus. Eurydike. Hermes) Райнера Марії Рільке українськими поетами [Текст] = Artystyczno-estetyczna koncepcja przekladow Orpheus.Eurydike.Hermes Rainera Marii Rilke przez ukrainskich poetow / Леся Кравченко // Українські літературознавчі наближення / Леся ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 55-64.
- Кравчишин, І. В. Особливості передачі авторських стилістичних засобів в українському перекладі роману Ентоні Берджеса "Механічний апельсин" [Текст] : магістерська робота / І. В. Кравчишин ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2012.
- Красій, О. Ефективна організація позакласного читання [Текст] : (роль художніх засобів та особливості перекладу повісті Гарі Паулсена "Hatchet") / О. Красій // Англійська мова та література. – 2010. – № 16/18. – С. 78-95.
- Кривецька, В. Відображення реалій української культури в англійських перекладах [Текст] / В. Кривецька // Магістр. – 2007. – Вип. 3. – С. 182-185.
- Крупко, О. З когорти перекладачів-шістдесятників [Текст] : (з нагоди 80-річчя від дня народження Юрія Яковича Лісняка. Коротка огляд творчості) / О. Крупко // Всесвіт. – 2009. – № 5-6. – С. 174-177.
- Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] : общественно-политическая лексика / В. Н. Крупнов ; [под ред. Л. С. Бархударова]. – М. : Междунар. отношения, 1979. – 231 с. – 0,70.
- Круц, Н. В. Особливості передачі власних назв в українських перекладах авторських казок [Текст] : магістерська робота / Н. В. Круц ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2013.
- Крушельницкая, К. Г. Советы переводчикам [Текст] : справочное пособие по нем. яз. / К. Г. Крушельницкая, М. Н. Попов. – Москва : Высш. шк., 1992. – 255 с. – ISBN 5-06-002463-6.
- Кудревич, І. Лексичні трансформації при перекладі термінів моди [Текст] / І. Кудревич // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 237–241. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кузнєцов, С. Ю. Аналіз перекладацьких помилок при перекладі текстів наукового стилю [Текст] / С. Ю. Кузнєцов // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 45-48.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] : Матеріал до уроку / В. І. Кузьменко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2006. – № 11. – С. 47-49.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] / В. І. Кузьменко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.24-28.
- Куконіна, Н. Зміна етномовного компонента при перекладі [Текст] / Н. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 394-398.
- Кутузов, А. Б. Частотные характеристики лексики как инвариант перевода [Текст] : на материале перевода романа К. Воннегута "Бойня номер пять, или крестовый поход детей" / А. Б. Кутузов // . – : История. Филология. – С. 175–183. – Библиогр. в конце ст.
- Лазірко, Наталія Юрій Клен (Освальд Бурггардт) - дослідник української літератури [Текст] = Jurij Klen (Oswald Burghardt) - badacz literatury ukrainskiej / Наталія Лазірко // Українські літературознавчі наближення / Наталія ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 105-117.
- Лановик, М. Міфопоетичний переклад: до проблеми відтворення національних моделей світу [Текст] / М. Лановик // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 2 (10). – С. 202-206.
- Лановик, М. Б. Концепція світу і "світів" в естетиці Романтизму: перекладознавчий аспект [Текст] : філософсько-естетичні апекти текстуалізації можлививих світів / М. Б. Лановик // Неймовірно можливі світи: референтність, фікційність, текстуалізація : монографія / за ред. Р. Т. Гром'яка. – Тернопіль : ТНПУ, 2005. – С. 253–270. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лаппо-Данилевский, К. Ю. Римские поэты в трактате Данте "Монархия": неизвестные переводы Вячеслава Иванова [Текст] / К. Ю. Лаппо-Данилевский. – С. 173–179.
- Ласінська, Т. А. Загальні принципи перекладу архаїчної лексики [Текст] / Т. А. Ласінська // Science and Education a New Dimension. Philology. – 2015. – V. 35, issue 125. – С. 36–39. – Бібліогр. в кінці ст.
- Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие по подготовке переводчиков (с немецким языком) / Л. К. Латышев. – Москва : НВИ-Тезаурус, 2000. – 278 с. – ISBN 5-89191-022-5.
- Латышев, Л. К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе [Текст] : учебное пособие для студ. вузов, обуч. по спец. "Лингвистика и межкультурная коммуникация" / Л. К. Латышев, В. И. Провоторов. – 2-е изд., стер. – М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001. – 136 с. – ISBN 5-89191-035-7 : 15.00.
- Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебник для студ., обуч. по спец. "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд., стер. – Москва : Академия, 2005. – 192 с. – (Высшее профессиональное образование). – ISBN 5-7695-2486-3 : 33.00.
- Левандовська, В. В. Культурологічні аспекти англо-українського перекладу політичних текстів [Текст] : магістерська робота / В. В. Левандовська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
- Левицька, Л. П. Культурологічний аспект перекладу у процесі вивчення української мови у вищих навчальних закладах [Текст] / Л. П. Левицька, Л. В. Хіль // Мова і культура. – 2004. – Вип.7, Т.ІІ : Культурологічний підхід до викладання мови і літератури. – С. 265-267.
- Левковська, Тетяна Особливості передачі стилістичних засобів при передачі поезії Роберта Бернса [Текст] / Тетяна Левковська // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 60-62. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лесьмян, Болеслав "Я плач твій цілую..." [Текст] : [поезія, переклади] / Болеслав Лесьмян ; із польської переклав Сергій Лазо // Літературний Тернопіль. – 2011. – № 3. – С. 94-97.
- Лобачова, Ірина Миколаївна Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у ХХ ст. [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.01 - українська мова / Лобачова Ірина Миколаївна ; Донецький нац. ун-т. – Донецьк, 2011. – 20 с.
- Лотоцька, І. Стратегії перекладу рекламних повідомлень [Текст] / І. Лотоцька // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2017. – Вип. 42. – С. 49–51. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
5
6
7
8
|