Електронний каталог
83.07 Художній переклад
Документи:
- Паламарчук, О. Л. Відтворення української національно-характеристичної лексики засобами інших слов'янських мов [Текст] : [переклад художнього твору] / О. Л. Паламарчук // Слов'янський збірник. – 2002. – Вип. 9. – С. 111–114.
- Паук, І. Особливості лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі коротких оповідань О.Генрі [Текст] / І. Паук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 22-24.
- Пентковская, Т. В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема [Текст] / Т. В. Пентковская // Вестник Московского университета Серия 9. Филология. – 2009. – № 6. – С. 51-64.
- Первушина, Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б.Пастернака 74-го сонета В.Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Вопросы филологии. – 2004. – № 2. – С. 108-114.
- Перган, Ж. Адекватність літературного перекладу [Текст] / Ж. Перган // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 117-118.
- Пермінова, А. Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою [Текст] / А. Пермінова // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 399-404.
- Підлиська, Ірина Відтворення етноспецифіки британського народу в українських перекладах Гаррі Поттера [Текст] / Ірина Підлиська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 239–242. – Бібліогр. в кінці ст.
- Погинайко, О. П. Автопереклад як особливий вид перекладу [Текст] / О. П. Погинайко // Наукові записки Національного університету "Києво-Могилянська академія". Філологічні науки. – 2007. – Т. 72. – С. 53-59.
- Погребенник, Я. Д. Проблема мовної стилізації у художньому перекладі [Текст] / Я. Д. Погребенник // Мовознавство. – 1973. – № 2. – С. 74–79.
- Поліщук, Я. Переклад у фокусі теорії [Текст] : [Мар'яна Лановик. Теорія відносності художнього перекладу. Літературознавчі проекції. - Тернопіль: Ред.-видав. відділ ТНПУ, 2006. - 470с.] / Я. Поліщук // Всесвіт. – 2007. – № 11-12. – С. 157-160.
- Пономаренко, Л. Особливості перекладу німецькомовних сценічних текстів гумористичного характеру українською мовою [Текст] / Л. Пономаренко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 311-314.
- Попович, Т. Лексичні трансформації в перекладах художнього тексту [Текст] / Т. Попович // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 129-130.
- Порохняк, Н. Синонімія як перекладознавча проблематика (на матеріалі роману "Все королівське військо" Роберта Пеніна Уоррена та його перекладі українською мовою В.Митрофанова) [Текст] / Н. Порохняк // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 28-31.
- Присяжнюк, Анастасія Особливості художнього образу в англо-українських перекладах [Текст] / Анастасія Присяжнюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 200–207. – Бібліогр. в кінці ст.
- Приходько, В. Рецепція української ментальності в англомовних перекладах повісті М. Гоголя "Вечер накануне Ивана Купала" [Текст] / В. Приходько // Studia Methodologica. – 2008. – Вип. 25 : Антропологія літератури: комунікація, мова, тілесність. – С. 282-285.
- Приходько, В. Б. Проблема залежності перекладу кольоропозначень від контексту [Текст] / В. Б. Приходько // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 130-132.
- Пщоловська, Л. Вірш і стиль у перекладі [Текст] : (на матеріалі першого повного українського перекладу "Дзядів" Адама Міцкевича) / Л. Пщоловська // Слово і час. – 2010. – № 9. – С. 87-96.
- Радчук, В. Функції перекладу [Текст] / В. Радчук // Всесвіт. – 2006. – № 11-12. – С. 149-159.
- Радчук, В. Як перекласти поетичне "ледь-ледь"? [Текст] / В. Радчук // Дивослово. – 2016. – № 3. – С. 33–37. – Бібліогр. в кінці ст.
- Разумовская, В. А. Художественный текст в решетках культуры и переводе [Текст] / В. А. Разумовская // Вестник Тюменского государственного университета. – 2011. – № 1 : Филология. – С. 206-213. – Бібліогр. в кінці ст.
- Рецкер, Я. И. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции [Текст] / Я. И. Рецкер // Мосты. – 2015. – № 4. – С. 9–16.
- Рихло, О. Оповідання Едгара Аллана По в українських перекладах Майка Йогансена [Текст] / О. Рихло // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1999. – Т.68 : Германська філологія. – С. 37–46. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ройтер, Т. Картина Австрии в предисловиях к переводам австрийской художественной литературы на русский язык [Текст] / Т. Ройтер // Вопросы филологии. – 2004. – № 1. – С. 49-53.
- Рубель, О. М. Особливості літературного перекладу віршованих творів [Текст] / О. М. Рубель // Англійська мова та література. – 2016. – № 7/8. – С. 12–17. – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, Г. Відтворення епітетів у поетичному перекладі [Текст] / Г. Савчин // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 135-136.
- Салабчук, В. Проблеми художнього перекладу драми в сучасному перекладознавстві [Текст] / В. Салабчук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 34-37.
- Сенишин, Галина Лексико-граматичні особливості відтворення діалектизмів в англо-українському перекладі роману Маргарет Мітчелл "Звіяні вітром" [Текст] / Галина Сенишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 242–247. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сергеенков, С. А. Киноперевод – взгляд за кулисы [Текст] / С. А. Сергеенков // Мосты. – 2015. – № 2. – С. 58–63.
- Серман, І. Б. Революційна лірика Персі Біші Шеллі в перекладах Івана Франка [Текст] / І. Б. Серман // Українське літературознавство. – 1985. – Вип. 44 : Іван Франко : статті і матеріали. – С. 80–85. – Бібліогр. в кінці ст.
- Синьковська, Ірина Способи відтворення вигуків у художньому перекладі [Текст] / Ірина Синьковська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 213–217. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сірочук, Т. Своєрідність дослідницької та перекладацької рецепції: новела Гійома Аполлінера " Полювання на орла" [Текст] / Т. Сірочук // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 342-352.
- Слапчук, В. Образ світу в оригінальналі та українському перекладі поеми А.Вознесенського "Оза": компаративістський аспект [Текст] / В. Слапчук // Studia Methodologica. – 2007. – Вип. 19 : Теорія літератури. Компаративістика. Україністика : зб. наук. праць з нагоди 70-річчя д-ра філол. наук, проф., акад. Академії вищої школи України Романа Гром'яка. – С. 365–371. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сластьонов, В. Особливості перекладу інтернаціоналізмів [Текст] / В. Сластьонов // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 151-152.
- Смирнов, И. Китайская поэзия в переводе или размолвка ученого с поэтом [Текст] / И. Смирнов // Вопросы литературы. – 2009. – № 2. – С. 27-68..
- Смущинська, І. В. Деякі теоретичні проблеми суб'єктивно- модальних сегментів художнього тексту [Текст] / І. В. Смущинська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.109-114.
- Содомора, А. На стежці до верленових дощів [Текст] : рефлексії перекладача / А. Содомора // Кур'єр Кривбасу. – 2015. – № 302/304. – С. 286–292.
- Соколова, С. Аспектуальні особливості слов'янських мов у художньому перекладі [Текст] / С. Соколова, О. Ачилова // Українська мова. – 2012. – № 1. – С. 3-17. – Бібліогр. ві кінці ст.
- Солдатова, М. В. О чем говорят мужчины... с женщинами [Текст] : перевод литературно-художественного диалога с корейского языка на английский и русский с учетом пола собеседников / М. В. Солдатова // Мосты. – 2015. – № 4. – С. 57–62.
- Станько, Тетяна Відтворення релігійних символів у перекладі творів К. С. Льюїса "Хроніки нарнії" [Текст] / Тетяна Станько // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 193–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Старовойт, Ю. Євангеліе від Іоанна як проблема перекладу [Текст] / Ю. Старовойт // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2001. – Вип. 2(6). – С. 23-127.
- Стасюк, Б. Труднощі перекладу заголовків і проблема неповноеквівалентності [Текст] / Б. Стасюк // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 319-324.
- Стельмащук, З. Конкретизація як спосіб передачі аспектуального значення багатократної дії в англо-українському художньому перекладі [Текст] / З. Стельмащук // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 58-61.
- Стоянова, А. А. Українські переклади 90-го сонета Шекспіра [Текст] / А. А. Стоянова // Зарубіжна література в школах України. – 2005. – № 5. – С. 20-23. – (Теорія перекладу) [Антросвіт].
- Стрихальська, О. Метафора як перекладознавча проблема [Текст] / О. Стрихальська // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 37-39.
- Сушко, Зоряна Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант [Текст] / Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 31. – С. 267-277. – Бібліогр. в кінці ст.
- Тимош, Павлина Особливості відтворення власних назв роману "Angel & Demons" Дена Брауна в українському перекладі [Текст] / Павлина Тимош // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 178–183. – Бібліогр. в кінці ст.
- Ткаченко, С. І. Переклад поезії та поезія перекладу [Текст] / С. І. Ткаченко // Літературна Україна. – 2013. – 16 трав. (№ 20). – С. 6–7.
- Томахів, Марта Особливості та труднощі поетичного перекладу [Текст] / Марта Томахів // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 197–201. – Бібліогр. в кінці ст.
- Трищенко, І. Оказіональні утворення в художньому тексті та особливості їх перекладу [Текст] / І. Трищенко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2006. – : Вип. 40. – С. 27–29. – Бібліогр. в кінці ст.
- Фарина, У. Юджин Гладстон О'Ніл в Україні: "пререцепція" [Текст] / У. Фарина // Мандрівець. – 2011. – № 2. – С. 69-73. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
5
|