Електронний каталог
переклад
Підтеми:
Документи:
- Лотоцька, Олександра Особливості перекладу мовних реалій як одиниць безеквівалентної лексики [Текст] : на основі англомовних прозових творів О. Генрі / Олександра Лотоцька // Мандрівець. – 2012. – № 3. – С. 72-74. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лотоцька, О. О. Генрі у контексті перекладацької діяльності Миколи Дмитренка та Володимира Горбатька [Текст] / О. Лотоцька, Т. Котовська // Мандрівець. – 2011. – № 6. – С. 65-68. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лук'янченко, М. П. Колористика прозових творів Ж.-П.Сартра та деякі особливості її відтворення в українському перекладі [Текст] / М. П. Лук'янченко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 51-53.
- Люта, О. Т. Лексико-граматичні трансформації у перекладі неособових дієслівних конструкцій [Текст] : магістерська робота / О. Т. Люта ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2013.
- Макаренко, С. М. Переклад як міжкультурна (вторинна) комунікація [Текст] / С. М. Макаренко // Актуальні проблеми іноземної філології: лінгвістика та літературознавство : міжвузівський збірник наукових статей / редкол.: А. Я. Алексєєв, О. В. Домащенко, В. А. Зарва [та ін.]. – Бердянськ : БДПУ, 2011. – Вип. 6, ч. 2. – С. 14–22. – Бібліогр. в кінці ст.
- Максим'юк, М. Способи перекладу лексичних інновацій англомовних соцмереж українською мовю [Текст] / М. Максим'юк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2019. – Вип. 1(16). – С. 135–138. – Бібліогр. в кінці ст.
- Максімов, С. Є. Усний двосторонній переклад (англійська та українська мови) [Текст] : теорія та практика усного двостороннього перекладу для студ. фак. перекладачів та фак. заочного та вечірнього навч. : навчальний посібник / С. Є. Максімов. – 2-ге вид., випр. та доповн. – Київ : Ленвіт, 2007. – 416 с. + 2 елект. опт. диска ( відео, аудіо). – Лист МОНУ № 1.4/18-Г-117 від 11.07.2007 р. – ISBN 966-8995-13-9.
- Малиновська, І. В. Переклад як метаморфоз [Текст] / І. В. Малиновська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.148-151.
- Мамус, О. Специфіка перекладу англомовної реклами [Текст] / О. Мамус // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2016. – Вип. 40. – С. 143–144. – Бібліогр. в кінці ст.
- Манорик, М. Дмитро Павличко - перекладач лірики Юліуша Словацького [Текст] / М. Манорик // Слово і час. – 2005. – № 4. – С. 77-81.
- Мансурова, О. Ю. Параметры классификации пространственных отношений для многоязычной системы машинного перевода. Выражение пространственных отношений в турецком языке [Текст] / О. Ю. Мансурова // Вестник Московского университета Серия 13. Востоковедение. – 2007. – № 1. – С. 59-85.
- Марчак, М. М. Порівняльно-семантичний аналіз лексики, що позначає національно-культурні реалії, на основі англомовного перекладу роману Марії Матіос "Майже ніколи не навпаки" [Текст] : дипломна робота / М. М. Марчак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Л. М. Давиденко. – Тернопіль, 2013.
- Марченко, Н. В. Переклад як засіб міжмовної комунікації: поняття еквівалентності та адекватності в перекладі [Текст] / Н. В. Марченко // Мова і культура. – 2009. – Вип. 11, Т. 3(115). – С. 308–315. – Бібліогр. в кінці ст.
- Матвіїшин, В. Г. Зарубіжна література в перекладах українських письменників ХІХ- ХХст. [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Зарубіжна література в навчальних закладах. – 2004. – №3. – С.2-10.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2008. – № 5. – С. 16-23.
- Мацик, Н. Рецепція творчості Д. Г. Байрона в українському літературно-культурному просторі [Текст] : дипломна робота / Н. Мацик ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Р. П. Чорній. – Тернопіль, 2011.
- Мединська, М. В. Відтворення запозичень у англомовній юридичній літературі українською мовою [Текст] : дипломна робота / М. В. Мединська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Н. М. Гоца. – Тернопіль, 2012.
- Мединська, М. В. Особливості англо-українського перекладу казок [Текст] : дипломна робота / М. В. Мединська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. М. І. Караневич. – Тернопіль, 2012.
- Мельник, Ірина Особливості перекладу епітетних конструкцій українською мовою (на матеріалі роману Чарлза Діккенса ""Великі сподівання) [Текст] / Ірина Мельник // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2010. – Вип. 1 (7). – С. 195–200. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мельник, Олеся Особливості перекладу юридичної термінології [Текст] / Олеся Мельник // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 70-73. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мельник, О. В. Труднощі перекладу англійського молодіжного сленгу на українську мову [Текст] / О. В. Мельник // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 68-70. – Бібілогр. в кінці ст.
- Мельчук, И. А. Автоматический первод. 1949–1963 [Текст] : критико-библиограф. справочник / И. А. Мельчук, Р. Д. Равич ; под ред.: Г. С. Цвейга, Э. К. Кузнецовой. – М. : [б. и.], 1967. – 517 с. – 2,41.
- Метелева, В. В. Субстанциональные параметры перевода [Текст] : монография / В. В. Метелева. – Краснодар : КГУ, 2007. – 246 с. – ISBN 978-8209-0524-7 : 43.00.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Методика обучения переводу на слух [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Изд-во ИМО, 1959. – 186 с. – 0,67.
- Мірошниченко, Л. "В моєму серці його струни..." [Текст] : [Михайло Косач] / Л. Мірошниченко // Вітчизна. – 1996. – № 7-8. – С. 88-90.
- Мовчан, Б. В. Збереження стилістичної функції фразеологізмів у англійсько-українському перекладі (на матеріалі творів художньої прози) [Текст] / Б. В. Мовчан // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 3. – С. 17–24. – Бібліогр. в кінціс т.
- Мойсієнко, Анатолій Білоруський сонет і його переклади в Україні [Текст] / Анатолій Мойсієнко // Слово і час. – 2011. – № 7. – С. 70-77. – Бібліогр. в кінці ст.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 11-12. – С. 160-174. – Поч. див. № 9-10, 1993р.; №1-2, 2006р.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 5-6. – С. 174-196.
- Москаленко, М. Нариси з історії українського перекладу [Текст] / М. Москаленко // Всесвіт. – 2006. – № 1-2. – С. 172-190.
- Мухортов, Д. С. Практика перевода: английский-русский [Текст] : учебное пособие по англ. яз. / Д. С. Мухортов. – Москва : Высшая школа, 2006. – 256 с. – (Для высших учебных заведений). – ISBN 5-06-005624-4 : 48.00.
- Мучка, Мирослава Зіновіївна Рецепція творчості Гайнріха фон Кляйста в літературному процесі України XIX - XX століть [Текст] : дис. ... канд. філол. наук : 10.01.05 - порівняльне літературознавство / Мучка Мирослава Зіновіївна ; Прикарпатський нац. ун-т ім. В. Стефаника ; наук. кер. І. В. Девдюк. – Івано-Франківськ, 2010. – 199 с. – [+ Електронний варіант]. – Бібліогр.: с. 179-199.
- Невмержицький, І. С. Синтаксична сполучуваність дієслів як граматична проблема перекладу [Текст] / І. С. Невмержицький // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.133-135.
- Некряч, Т. Переклад для театру: пастки та принади [Текст] / Т. Некряч // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 194-197.
- Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: "смысловой сдвиг " как онтологический признак перевода [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. – 2005. – № 3. – С. 46-52. – Проблемы перевода.
- Никитина, М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) [Текст] / М. Ю. Никитина // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 94-99.
- Ніколенко, О. М. Розвивати уміння порівнювати оригінал, переклад і різні переклади одного першоджерела:(урок компаративного аналізу "Поль Верлен і українська література") [Текст] / О. М. Ніколенко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №10. – С.46-48.
- Новикова, М. В поисках утраченной сказки [Текст] : Украинские романтики и Пушкин / М. Новикова // Зарубіжна література. – 2006. – № 5. – С. 8-15.
- Новикова, М. Лукашів "Декамерон" авторський [Текст] / М. Новикова // Всесвіт. – 2007. – № 3-4. – С. 144-145.
- Ногас, Н. П. Труднощі перекладу літературної спадщини Д. Р. Р. Толкіна (на прикладі твору "Володар Кілець") [Текст] : дипломна робота / Н. П. Ногас ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Л. М. Хрущ. – Тернопіль, 2011.
- Носко, О. О. Метафора в засобах масової інформації як проблема перекладу [Текст] : магістерська робота / О. О. Носко ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Т. С. Олійник. – Тернопіль, 2011.
- Олексин, Ольга Ідентифікація гри слів у творах Вільяма Шекспіра [Текст] : перекладознавчий аспект / Ольга Олексин // Мандрівець. – 2012. – № 4. – С. 71–73. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, Ірина Ілюстрація як переклад: компаративний аналіз літературної казки [Текст] / Ірина Олійник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2013. – Вип. 37. – С. 328–339. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, Т. Особливості відтворення своєрідності національноі культури в перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 146-148.
- Олійник, Т. С. Read with Pleasure. Listening and Reading Comprehension Check Book [Текст] : навчальний посібник для студ. І–ІІ курсів спец. "Переклад" / Т. С. Олійник. – Тернопіль : ТНПУ, 2007. – 128 с. – 7.00.
- Олійник, Т. С. Read with Pleasure. Listening and Reading Comprehension Check Book [Текст] : навчальний посібник для студ. вищ. навч. закл. Part II / Т. С. Олійник. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 200 с. – 10.00.
- Олійник, Т. С. Історія перекладу [Текст] : навч.-метод. посіб. для студ. спец. "Переклад" фак. інозем. мов / Т. С. Олійник. – Тернопіль : ТПНУ, 2007. – 92 с. – 5.00.
- Ольховська, А. С. Формування у майбутніх філологів навичок передачі імплікатур означеності/неозначеності при перекладі з аркуша з української мови на англійську [Текст] / А. С. Ольховська // Іноземні мови. – 2012. – № 1. – С. 32-40. – Бібліогр. в кінці ст.
- Оляндер, Луїза Антологія "50 польських поетів" у перекладі Д. Павличка: художня концептуальність і поетика [Текст] / Луїза Оляндер // Studia Methodologica. – 2010. – Вип. 30. – С. 36-39. – Бібілогр. в кінці ст.
- Онищук, М. І. Причини застосування міжмовних перетворень при перекладі лексичних одиниць [Текст] / М. І. Онищук // Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів : матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції, 15-16 жовтня 2009 року / редкол.: Н. С. Лиса, О. І. Стешин, Т. В. Юрчишин [та ін.]. – Тернопіль : ТНЕУ, 2009. – С. 104–106. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
5
6
7
8
|