Електронний каталог
83.07 Художній переклад
Документи:
- Фарина, У. О. Переклад драми як мистецького артефакту. Врахування перформативних особливостей драми при перекладі [Текст] / У. О. Фарина // Кременецькі компаративні студії. – 2013. – Вип. 3. – С. 220–226. – Бібліогр. в кінці ст.
- Федоренко, В. Поетичні афоризми з творів Івана Крилова в українських перекладах [Текст] / В. Федоренко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 7-8. – С. 2-5.
- Форманова, С. Особливості перекладацьких трансформацій у повісті Дж. Лондона "Біле ікло" [Текст] / С. Форманова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки. – 2016. – Вип. 144. – С. 90–95. – Бібліогр. в кінці ст.
- Хайнюк, Людмила The stylistic peculiarities of rendering humour and satire in the Ukrainian literary translation (based on the short stories by O'Henry) [Текст] = [Стилістичні особливості перекладу гумору та сатири в українському літературному перекладі (на матеріалі розповідей О'Генрі)] / Людмила Хайнюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В.П.Гнатюка. – 2004. – Вип.1. – С. 90–92. – Бібліогр. в кінці ст.
- Хоменко, Ю. М. Зміна культурних парадигм на зламі Х1Х-ХХст. та розвиток теорії художнього перекладу (методологічні уваги) [Текст] / Ю. М. Хоменко // Наукові записки Ніжинського державного педагогічного університету імені Миколи Гоголя. Сер. Філологічні науки. – 2003. – С.103-108.
- Цепенюк, Тетяна Функціонування інтенсифікаторів в художньому дискурсі оригіналу та перекладу [Текст] / Тетяна Цепенюк // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 168–169. – Бібліогр. в кінці ст.
- Цимбалюк, Г. Особливості передачі реалій в українських перекладах Стівена Кінга [Текст] / Г. Цимбалюк // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 53–56. – Бібліогр. в кінці ст.
- Цимбалюк, Галина Способи передачі слів-фаворитів у коротких оповіданнях Ернеста Гемінгвея засобами української мови [Текст] / Галина Цимбалюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 201–204. – Бібліогр. в кінці ст.
- Цунанова, З. М. Валерий Брюсов - переводчик И. В. Гёте [Текст] / З. М. Цунанова // Русская литература. – 2010. – № 1. – С. 202-208.
- Чала, Ю. П. Інтертексуальність і соціосеміотика: перекладацькі аспекти [Текст] / Ю. П. Чала // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 24-29.
- Чандлер, Р. Предатели и дарители: о переводе "Капитанской дочки" [Текст] / Р. Чандлер ; пер. с англ. А. Борисенко и В. Сонькина // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 117-132.
- Чуловський, Б. С. Гординський і В. Мисик: дві перекладних версії одного вірша Ф. Гельдерліна [Текст] / Б. Чуловський // Studia methodologica. – 2002. – Вип. 12. – С. 100–103. – Бібліогр. в кінці ст.
- Чумак, Галина Способи передачі американських реалій в українських перекладах [Текст] / Галина Чумак // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 170–171. – Бібліогр. в кінці ст.
- Шама, І. М. Символи культури як складова частина перекладу поетичного твору [Текст] / І. М. Шама // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 362–364.
- Шемчишин, М. До історії англомовних інтерпритацій творів Лесі Українки [Текст] / М. Шемчишин // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 1999. – Вип. 1(4). – С. 321–336. – Бібліогр. в кінці ст.
- Шліхар, Т. Множинність перекладу експресивів на матеріалі англомовних драматичних творів ХХ століття [Текст] / Т. Шліхар // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 343-346.
- Шляхова, В. Дидактичні функції перекладу [Текст] / В. Шляхова // Урок української. – 2003. – №5-6. – С. 47-50.
- Ясинецька, О. Два англомовні переклади кіноповісті Олександра Довженка "Зачарована Десна" [Текст] / О. Ясинецька // Мандрівець. – 2014. – № 4. – С. 49–55. – Бібліогр. в кінці ст.
- Яснов, М. "Хранитель чужого наследства..." [Текст] : заметки о ленинградской (петербургской) школе художественного перевода / М. Яснов // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 222-241.
1
2
3
4
5
|