Електронний каталог
Переклад 81.07
Підтеми: 
Документи: 
	- Соловйова, О.  Метафора в перекладі з української мови на англійську [Текст] / О. Соловйова // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 153-154.
 
	- Солошенко, Я. С.  Лінгвістичні та екстралінгвістичні детермінанти перекладу юридичної термінології [Текст] / Я. С. Солошенко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 79–85.
 
	- Сопілко, Н. В.  Особливості перекладу національно забарвлених ідіоматичних виразів [Текст] / Н. В. Сопілко // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 179–180. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Сорока, Ю. А.  Історичний аспект виникнення та розвитку слов'янського перекладознавства [Текст] / Ю. А. Сорока // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 251–255. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Стрілецька, С.  Поняття тексту та функціонального стилю мови у площині перекладацького аналізу [Текст] / С. Стрілецька // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 177–181. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Стріха, М.  Ігор Качуровський- перекладач Франческо Петрарки [Текст] / М. Стріха // Сучасність. – 2004. – №10. – С.189-141.
 
	- Сукаленко, Н. И.  Двуязычные словари и вопросы перевода [Текст] / Н. И. Сукаленко. – Харьков : Вища шк., 1976. – 153 с. – 3.00.
 
	- Тарахан, В.  "Як умру, то поховайте..." ( До історії перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка) [Текст] / В. Тарахан // Іноземні мови в навчальних закладах. – 2006. – № 3. – С. 97-109.
 
	- Татарчук, В.  Юридичний переклад в контексті кореляції мови, суспільства і культури [Текст] / В. Татарчук // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 60–62. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Тетерятнікова, О.  Міжкультурні проблеми перекладу: лакуни та фразеологічні порівняння в міжмовній комунікації (німецька та українська мови) [Текст] / О. Тетерятнікова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 333–335.
 
	- Тімшина, С. В.  До питання про міжмовні кореляції при перекладі [Текст] / С. В. Тімшина // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 356–358. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Тороп, О. А.  Італійські крилаті вислови-біблеїзми та їхні українські відповідники [Текст] / О. А. Тороп // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 233–240.
 
	- Троєглазова, Маріанна  Методика викладання перекладу: соціокультурний аспект [Текст] : на матеріалі юридичних текстів сучасної арабської літературної мови / Маріанна Троєглазова // Вища школа. – 2012. – № 10. – С. 39–50. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Тюленев, С. В.  Теория перевода [Текст] : учебное пособие для студ. вузов, обуч. по гуманит. спец. / С. В. Тюленев. – Москва : Гардарики, 2004. – 336 с. – ISBN 5-8297-0204-5 : 36.00.
 
	- Умриш, І.  Listening as the process of receiving and understanding information [Текст] / І. Умриш // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 95-96.
 
	- Федоров, А. В.  Введение в теорию перевода [Текст] : учебное пособие для ин-тов иностр. яз. / А. В. Федоров. – Москва : Изд-во лит. на иностр. яз., 1953. – 335 с. – 6.00.
 
	- Федоров, А. В.  Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы [Текст] : учебное пособие для студ. ин-тов и фак.иностр. яз. / А. В. Федоров. – 4-е изд., перераб. и доп. – Москва : Высш. шк., 1983. – 303 с. – 12.00.
 
	- Федоров, А. В.  Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] : для ин-тов и фак. иностранных языков: Учеб. пособие / А. В. Федоров ; отв. ред. Л. С. Бархударов. – 5-е изд. – Москва ; Санкт-Петербург : Изд. ДОМ "Филология три": Филологический фак. СПбГУ, 2002. – 416 с. – (Студенческая б-ка). – ISBN 5-8465-0019-6;5-94545-014-6 : 34.00.
 
	- Фень, Анастасія  До питання класифікації граматичних трансформацій [Текст] / Анастасія Фень // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2012. – С. 207–208. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Фокін, С. Б.  Відтворення семантики атрибутивності в українсько-іспанському перекладі ( на матеріалі підрядних означальних речень) [Текст] / С. Б. Фокін // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 38-41.
 
	- Фокін, С. Б.  Підходи до вивчення трансформації стану при перекладі ( на матеріалі іспанської та укр. мов) [Текст] / С. Б. Фокін // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.94-96.
 
	- Халимоник, Г. О.  Проблема навчання професійно орієнтованого перекладу: на матеріалі близькоспоріднених мов [Текст] / Г. О. Халимоник // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 98–101.
 
	- Харабибер, Анифе  Міжмовні омоніми. Проблеми їх перекладу [Текст] / Анифе Харабибер // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2012. – С. 208–209. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Харитонов, Іван  Зіставні переклади поезій [Текст] : навчальний посібник до курсів стилістики та перекладу / Іван Харитонов. – Тернопіль : Навчальна книга–Богдан, 2012. – 406 с. – ISBN 978-966-10-0878-5 : 59.00.
 
	- Ходзінська, Н.  Неперекладність чи недолугість?! [Текст] / Н. Ходзінська // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 89–92.
 
	- Ходневич, Вікторія  Основні труднощі передачі реалій як безеквівалентної лексики при перекладі анімаційних стрічок [Текст] / Вікторія Ходневич // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 259–263. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Хома, О.  Філософський переклад і філософська спільнота [Текст] : переклад як філософська проблема / О. Хома // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 49–66.
 
	- Хунтхужева, И. Х.  Структурно-семантические аспекты перевода концептосферы "язык" в разносистемных языках [Текст] / И. Х. Хунтхужева. – С. 100–110.
 
	- Циткина, Ф. А.  Терминология и перевод (к основам сопоставительного терминоведения) [Текст] / Ф. А. Циткина. – Львів : Вища шк., 1988. – 160 с. – ISBN 5-11-000558-3 : 2,10.
 
	- Червінко, Є. О.  Експериментальна перевірка ефективності методики навчання майбутніх філологів усного послідовного перекладу з опорою на систему перекладацького скоропису [Текст] / Є. О. Червінко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2013. – № 2. – С. 121–128. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Черненко, С.  Українець Олексій Баранников, індолог, який став святим [Текст] / С. Черненко // Науковий світ + Атестаційний вісник. – 2010. – № 8. – С. 20-22.
 
	- Чернов, Г. В.  Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г. В. Чернов. – М. : Междунар. отношения, 1978. – 208 с. – 1,00.
 
	- Черноватий, Л.  Проблеми передачі вузькоспеціальної англомовної термінології українською мовою [Текст] / Л. Черноватий // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 109–116.
 
	- Чикалюк, І.  Лінгвокультурний аспект перекладу юридичної термінології [Текст] / І. Чикалюк // Магістр. – 2008. – Вип. 4. – С. 164–167.
 
	- Чужакин, А. П.  Общая теория устного перевода и переводческой скорописи [Текст] : курс лекций : учебное пособие для пер. филолог. фак. / А. П. Чужакин. – М. : Р.Валент, 2002. – 158 с. – (Мир перевода-7). – ISBN 5-93439-074-0 : 32.00.
 
	- Чужакин, А. П.  Последовательный перевод [Текст] : практика + теория, синхрон. : для 5 курса пер. фак. / А. П. Чужакин. – Москва : Р. Валент, 2005. – 272 с. – (Мир перевода). – ISBN 5-93439-140-2 : 58.00.
 
	- Чужакин, А. П.  Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись [Текст] : учебник для пер. фак. (including English-American and English- Australies) / А. П. Чужакин ; ред. С. Г. Лукин. – М. : МГИ им. Е.Р.Дашковой, 2001. – 256 с. – ISBN 5-89903-010-0 : 38.00.
 
	- Шама, І. М.  Символи культури як складова частина перекладу поетичного твору [Текст] / І. М. Шама // Проблеми зіставної семантики. – 2001. – Вип. 5. – С. 362–364.
 
	- Швачко, С. О.  Квантитативні одиниці англійської мови: перекладацькі аспекти [Текст] : навчальний посібник для студ. вузів / С. О. Швачко. – Вінниця : Нова Книга, 2008. – 128 с. – Лист МОНУ № 1.14/18-Г-1570 від 03.07.2008 р. – ISBN 978-966-382-170-2 : 21.00.
 
	- Швейцер, А. Д.  Перевод и лингвистика [Текст] : о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 280 с. – 0,62.
 
	- Шевела, В.  Перекладач як фігурант перекладацького процесу [Текст] / В. Шевела // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 51–53. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Ширяев, А. Ф.  Синхронный перевод [Текст] : деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А. Ф. Ширяев. – Москва : Воениздат, 1979. – 183 с. – 10.00.
 
	- Шляхова, Валентина  Лінгвістичні особливості перекладу наукового тексту [Текст] / Валентина Шляхова // Освіта і управління. – 2012. – Т. 15, № 2/3. – С. 66–72. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Шляхова, Валентина  Лінгвістичні особливості перекладу наукового тексту [Текст] / Валентина Шляхова // Українознавство. – 2012. – № 3. – С. 86–90. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Шпак, Т.  Peculiarities of translation of contract and treaties [Текст] / Т. Шпак // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 82-83.
 
	- Шпеник, Н.  Лінгвістичні та соціокультурні особливості послідовного перекладу [Текст] / Н. Шпеник // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 51–53.
 
	- Щегель, О. М.  Практична транскрипція корейських імен українською мовою: порівняння, проблеми і пропозиції [Текст] / О. М. Щегель // Мовознавство. – 2009. – № 1. – С. 76-87.
 
	- Щербань, Н. П.  Деякі проблеми фразеології та перекладознавства [Текст] / Н. П. Щербань // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1996. – Т. 2 : Германська філологія. – С. 109–113. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Якубишин, Наталя  Основні прийоми перекладу термінів [Текст] / Наталя Якубишин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 263–267. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Ярмак, В. І.  Відтворення в художньому перекладі стилістичних особливостей сербських часових форм із значенням минулого у світлі концепцій Л. А. Булаховського [Текст] / В. І. Ярмак // Мова і культура. – 2003. – Вип. 6, т. 5, ч. 1 : Національні мови в їхній специфіці та взаємодії. – С. 265–269.
 
 
	1
	  
	2
	  
	3
	  
	4
	  
	5
	  
6  
	7
	  
 
					
		 |