Електронний каталог
811.161.2'25 Переклад
Документи:
- Зустріч Лідан і Курітіра [Текст] : [проза] / комент. і пер. з давньоірланд. Олена О'лір // Березіль. – 2019. – № 4. – С. 129–135.
- Олександр Фінкель - забутий теоретик українського перекладознавства [Текст] : збірник вибраних праць : до 110-річчя з дня народження О. Фінкеля / за ред. Л. М. Черноватого та В. І. Карабана. – Вінниця : Нова Книга, 2007. – 440 с. – (DICTUM FACTUM). – Текст укр. та рос. мовами. – ISBN 978-966-382-042-2 : 35.00.
- Sabat, N. Linguodidactic model of the process of formation of strategic competence of future interpreters [Текст] = Лінгводидактична модель процесу формування у майбутніх перекладачів стратегічної компетентності / N. Sabat // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2019. – № 1. – P. 68–75. – The bibliography at the end of the article.
- Shmiher, T. A History of Ukrainian translation studies [Текст] = Історія українського перекладознавства : A study guide / T. Shmiher. – Lviv : ЛНУ ім. Івана Франка, 2021. – 180 p. – ISBN 978-617-10-0662-1.
- Артюх, В. Науково-технічний переклад в епоху глобалізації [Текст] / В. Артюх // Комунікація у сучасному соціумі : матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції 8 червня 2018 р. / за ред. Н. О. Микитинко, Л. І. Морської, Т. В. Яхонтової. – Львів : ЛНУ ім. І. Франка, 2018. – С. 7–8. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Батранчук, М. Специфіка перекладу договорів відчуження нерухомого майна [Текст] / М. Батранчук // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – C. 125–127.
- Бияк, Н. Ономастичний простір німецького перекладу роману О. Гончара "Собор" [Текст] / Н. Бияк // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 1998. – Вип. 1(8). – С. 73-76. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білоус, О. Багатовимірність міжлітературної взаємодії [Текст] : монографія / О. Білоус ; за ред. М. Зимомрі ; Кіровоградський держ. пед. ун-т ім. Володимира Винниченка. – Кіровоград : Імекс-ЛТД, 2008. – 136 с. – ISBN 978-966-189-001-4.
- Бондаренко, М. Джеймс Джойс в українських перекладах [Текст] / М. Бондаренко // Дзвін. – 2018. – № 9. – С. 209–215. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Волченко, О. Реалізація компетентнісного підходу у професійній підготовці майбутніх перекладачів [Текст] / О. Волченко, В. Нікішина // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2017. – № 4. – С. 95–102. – Бібліогр. в кінці ст.
- Галилуйко, Х. Особливості перекладу американських кінокомедій українською мовою [Текст] / Х. Галилуйко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 172–177. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гаращук, Ю. Лексико-семантичні аспекти перекладу ідіоматичних виразів на позначення їжі [Текст] / Ю. Гаращук // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 127–128.
- Голдін, В. Переклад ідіоматичних одиниць побутової тематики [Текст] / В. Голдін // Магістр. – 2016. – Вип. 24. – С. 14–16. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гоца, Н. До питання відображення гендерних аспектів у перекладі [Текст] / Н. Гоца // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 129–131.
- Гребеник, І. Відтворення фігур якості у трейлерах засобами мови-мети [Текст] / І. Гребеник // Магістр. – 2016. – Вип. 24. – С. 45–48. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гридасова, О. І. Кінодискурс як об'єкт навчання кіноперекладу [Текст] / О. І. Гридасова // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2014. – Вип. 2(74). – С. 102–107. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гриців, Н. Василь Мисик. Різногранний діамант українського художнього перекладу [Текст] : монографія / Н. Гриців. – Вінниця : Нова Книга, 2017. – 296 с. – (UTTU series). – До 110-річчя з дня народження Василя Мисика. – ISBN 978-966-382-635-6.
- Гусленко, І. Професійна компетентність перекладача при навчанні редагування письмового перекладу в контексті формування критичного мислення [Текст] / І. Гусленко // Український педагогічний журнал. – 2021. – № 1. – С. 43–51. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дзендзель, О. Домінантні підходи і способи перекладу медичної клінічної термінології [Текст] / О. Дзендзель // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 131–133. – Бібліогр. в кінці ст.
- Жук, А. В. К вопросу о моделях перевода [Текст] / А. В. Жук // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць / Ужгородський національний університет ; редкол.: П. М. Лизанець, Л. Г. Голомб, А. Г. Гудманян [та ін.] ; відп. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород : Береза А. Е., 2012. – Вип. 10. – С. 109–117. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Жукалюк, М. Краткая история переводов Библии на украинский язык [Текст] / М. Жукалюк, Д. Степовик. – Киев : Украинское Библейское Общество, 2003. – 176 с. – ISBN 966-7136-32-9.
- Загородня, Л. З. Передача числівникового значення англійського неозначеного артикля в українському перекладі [Текст] / Л. З. Загородня // Проблеми та перспективи лінгвістичних досліджень в умовах глобалізаційних процесів : матеріали ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції, 7–8 квітня 2011 року / МОНМС України, Тернопільський національний економічний ун-т ; відпов. за вип. Н. С. Лиса. – Тернопіль : [Економічна думка], 2011. – С. 353–355. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Іванців, О. До проблеми перекладу іміджевих текстів [Текст] / О. Іванців // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 133–136. – Бібліогр. в кінці ст.
- Іщенко, М. Переклад лінгвістичних маніпуляцій у політичному медіа-дискурсі [Текст] / М. Іщенко // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 199–205. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кальниченко, О. А. Володимир Миколайович Державин. Про мистецтво перекладу [Текст] : статті та рецензії 1927–1931 років : хрестоматія вибраних праць В. Державина з теорії та критики перекладу до курсів "Історія перекладу" та "Історія українського перекладознавства" / О. А. Кальниченко, Ю. Ю. Полякова. – Вінниця : Нова Книга, 2015. – 296 с. – (Dictum Factum). – ISBN 978-966-382-555-7.
- Кальниченко, О. А. Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років [Текст] : хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу ''Історія перекладу'' : для студ., що навчаються за спец. ''Переклад'' / О. А. Кальниченко, Ю. Ю. Полякова ; за ред.: Л. М. Черноватого, В. І. Карабана ; уклад.: Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 504 с. – (Dictum Factum). – ISBN 978-966-382-329-4 : 102.00.
- Караневич, М. Особливості застосування антонімічного перекладу на прикладі художніх творів [Текст] / М. Караневич // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 136–139. – Бібліогр. в кінці ст.
- Киселевич, І. В. Основні способи перекладу юридичних термінів сучасної англійської мови [Текст] / І. В. Киселевич // Новітні напрями в галузі права та освіти : матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції, 12 квітня 2019 року, м. Херсон / [за ред.: В. М. Галунько, Ю. В. Кузьменко] ; Одеський держ. ун-т внутрішніх справ. – Херсон : [Херсонська академія неперервної освіти], 2019. – С. 111–114. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кіцера, О. Кулак вовкохода, або Витівки комп'ютерного перекладача [Текст] / О. Кіцера // Дзвін. – 2017. – № 11. – С. 200–202.
- Козуб, Л. Лінгвопрагматичні особливості аграрних текстів у перекладацькому аспекті [Текст] / Л. Козуб // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 139–141. – Бібліогр. в кінці ст.
- Конкульовський, В. Актуальні проблеми кіноперекладу [Текст] / В. Конкульовський // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 141–143.
- Коцюба, О. І. Прагматичні аспекти перекладу [Текст] / О. І. Коцюба // Мова, освіта, культура в контексті євроінтеграції : матеріали науково-практичної конференції, 21-23 квітня 2010 р. / Київський нац. лінгв. ун-т. – Київ : КНЛУ, 2010. – С. 72–74.
- Кравець, С. Особливості перекладу української лайки англійською мовою [Текст] / С. Кравець // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 142–147.
- Кукаріна, Анна Дмитрівна Способи перекладу абревіатур в англомовному та україномовному медичному дискурсі [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Кукаріна Анна Дмитрівна ; Херсонський держ. ун-т. – Херсон, 2017. – 19 с.
- Лапочка, І. В. Реалії української та англійської мови та деякі види їх перекладу [Текст] / І. В. Лапочка // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної : матеріали п'ятої міжнар. наук.-практ. конф., 3 - 4 черв. 2004 р. / редкол.: В. К. Зернова та ін. – Полтава : Дивосвіт, 2004. – С. 218–221. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Лотоцька, І. Стратегії перекладу рекламних повідомлень [Текст] / І. Лотоцька // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2017. – Вип. 42. – С. 49–51. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мацюк, О. О. Використання інформаційних технологій і програмногозабезпечення в підготовці перекладачів до професійної діяльності [Текст] / О. О. Мацюк // Педагогіка і психологія формування творчої особистості: проблеми і пошуки. – 2008. – Вип. 52. – С. 192–197. – Бібліогр. в кінці ст.
- Міньковська, І. Транскрибування і транслітерування можливості та проблеми застосування в Україні [Текст] / І. Міньковська // Українська мова та література. – 2018. – № 11/12. – С. 23–36. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Мороз, Л. В. Проблема типології перекладацьких трансформацій [Текст] / Л. В. Мороз, Н. В. Кушнір // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2014. – Вип. 2(74). – С. 144–148. – Бібліогр. в кінці ст.
- Москаленко, М. Переклади 1920–1930-х років [Текст] / М. Москаленко // Слово і час. – 2018. – № 12. – С. 19–31. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Мотрук, В. Віктор Мотрук: "Переклад книг – цікава справа, адже вона дозволяє самому поринути у незнаний світ і відкрити його для всіх оточуючих" [Текст] : [інтерв'ю із доцентом Ужгородського національного університету Віктором Петровичем Мотруком] / В. Мотрук ; розмову підтримувала Вероніка Коваль // Всесвіт. – 2017. – № 5/6. – С. 238–241.
- Мочар, О. Ф. Зіставний аспект у міжмовних студіях і навчання перекладу [Текст] / О. Ф. Мочар // Сучасні дослідження з іноземної філології : збірник наукових праць / Ужгородський національний університет ; редкол.: О. М. Гвоздяк, Л. Г. Голомб, А. Г. Гудманян [та ін.] ; відп. ред. М. П. Фабіан. – Ужгород : Підголіцин П. Ю., 2006. – Вип. 4. – С. 43–49. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Нарозя, В. У вас – Тарас і у нас Тарас, у нас – Манас і у вас Манас [Текст] : інтерв'ю із перекладачем "Манаса" Володимиром Нарозею / В. Нарозя // Київ. – 2020. – № 7/8. – С. 163–167.
- Науменко, Ольга Володимирівна Фоностилістика поезії Едгара Аллана По та її відтворення у перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Науменко Ольга Володимирівна ; Південноукраїнський нац. пед. ун-т ім. К. Д. Ушинського. – Одеса, 2018. – 19 с.
- Новак, О. Особливості українського перекладу абревіатур та скорочень у сфері ІТ [Текст] / О. Новак // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 252–256. – Бібліогр. в кінці ст.
- Панченко, В. Імпліцитність та експліцитність в інтертекстуальному контексті перекладу [Текст] / В. Панченко // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 150–151.
- Пащин, Г. Зменшено-пестлива лексика як один із засобів характеротворення персонажів (на матеріалі перекладу твору Льюїса Керрола "Аліса в Задзеркаллі") [Текст] / Г. Пащин // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес : матеріали ІІ міжнар. наук.-практ. конф., 11-12 лист. 2016 р. / Університет м. Трір (Німеччина), Люблінський католицький ун-т Івана Павла ІІ (Польща)[за ред. І. П. Задорожної]. – Тернопіль : [ТНПУ], 2016. – С. 152–154. – Бібліогр. в кінці ст.
- Петровський, М. Фактори міжкультурної асиметрії та переклад [Текст] / М. Петровський // Лінгвістичні проблеми та інноваційні підходи до викладання чужоземних мов у вищих навчальних закладах : матеріали п'ятої Міжнародної науково-практичної конференції / редкол.: М. М. Козяр, Б. І. Шуневич, Т. В. Бобкова [та ін.]. – Львів : ЛДУ БЖД, 2012. – С. 154. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Поліщук, Л. П. Іноваційні тенденції у професійній підготовці [Текст] / Л. П. Поліщук // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2014. – Вип. 2(74). – С. 156–163. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пуряєва, Н. Особливості мови першого українського молитовника [Текст] : ["Молитовник для руського народу" І. Пулюя] / Н. Пуряєва // Українська мова. – 2017. – № 2. – С. 27–39. – Бібліогр. наприкінці ст.
1
2
|