Електронний каталог
82.0:81'255.4 Літературний переклад художнього твору
Документи:
- Особливості художнього перекладу [Текст] : навчально-методичний посібник : для студ. 2 року навчання ф-ту іноземних мов освітньої програми "Англійсько-український переклад" / уклад.: Н. І. Пасічник, Л. З. Загородня, А. В, Косенко [та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2023. – 82 с.
- Астаф'єв, О. Перекладацький доробок Ростислава Радишевського [Текст] / О. Астаф'єв // Всесвіт. – 2018. – № 11/12. – С. 229–234.
- Балла, Е. Шара Каріг – популяризатор української літератури в Угорщині [Текст] / Е. Балла // Сучасні проблеми мовознавства та літературознавства : збірник наукових праць / ДВНЗ "Ужгород. нац. ун-т" ; відп. ред. І. В. Сабадош. – Ужгород : Ужгородський нац. ун-т, 2019. – Вип. 24. – С. 68–72. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Бияк, Н. Експресивні українські антропоніми у художньому перекладі [Текст] / Н. Бияк // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2019. – Вип. 1(31). – С. 8–13. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Борецька, О. Драматургія Самюела Беккета в аспекті художнього перекладу [Текст] / О. Борецька // Соціокультурні аспекти навчання іноземних мов : Тези доповідей міжнародної науково- практичної конференції. – Тернопіль : ТДПУ, 2004. – С. 196–197. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Бродський, Й. Велика елегія Джону Донну [Текст] / Й. Бродський ; пер.з рос. Шахова К. О. // Ренесансні студії : збірник наукових праць / Ін-т літ. ім. Т. Г. Шевченка НАН України, Гуманітарний ун-т "ЗІДМУ" ; відп. ред. Наталія Торкун. – Запоріжжя : Запорізький нац. ун-т, 2005. – Вип. 10. – С. 173–178.
- Вірстюк, І. Лінгвальні особливості перекладу роману К. Д. Флореску "Якоб вирішує любити" [Текст] / І. Вірстюк, М. Заполовський // Studia Methodologica. – 2024. – Вип. 57. – С. 149–156. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Вотінцева, М. Л. Варіанти перекладу концепту "гордість" (на матеріалі романів Джейн Остін) [Текст] / М. Л. Вотінцева // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. – 2014. – Вип. 12. – С. 166–168. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Галас, А. С. Еволюція критики драматичного перекладу в Україні [Текст] / А. С. Галас // Актуальні проблеми філологічної науки: сучасні наукові дискусії : матеріали Міжнародної науково-практичної конференції, 20-21 березня / відп. ред. І. В. Ступак ; ред. кол.: І. Б. Морозова, О. М. Образцова, Н. В. Петлюченко [та ін.]. – Одеса : Міжнародний гуманітарний ун-т, 2015. – С. 131–135. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Гаупт, Т. П. Генеза перекладу, публікації та рецепції французького варіанта історичної повісті Марка Вовчка "Маруся" [Текст] / Т. П. Гаупт // Вісник Прикарпатського університету. Філологія. – 1995. – Вип. 1. – С. 158–162. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Голдін, В. Переклад ідіоматичних одиниць побутової тематики [Текст] / В. Голдін // Магістр. – 2016. – Вип. 24. – С. 14–16. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гошовська, І. В. Трансформації при перекладі роману Е. Бронте "Буремний перевал" [Текст] / І. В. Гошовська // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. – 2014. – Вип. 12. – С. 173–175. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Дворніков, А. С. "Проміжна мова" як домінантна ознака перекладацького стилю Миколи Лукаша (на прикладі перекладу балади Ф. Шиллера "Freundschaft") [Текст] / А. С. Дворніков // Studia Linguistica. – 2012. – Вип. 6, ч. 2. – С. 145–150. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Дроздовський, Д. Перекладні видання як чинник літературного процесу: тенденції і виклики 2017 року [Текст] / Д. Дроздовський // Слово і час. – 2018. – № 5. – С. 97–100.
- Дядищева-Росовецька, Ю. Б. Повтори в кирило-мефодіївському перекладі "Пісні над піснями" [Текст] / Ю. Б. Дядищева-Росовецька // Глобалізація / європеїзація і розвиток національних слов'янських культур : матеріали Міжнародної наукової конференції до дня слов'янської писемності і культури, 24 травня 2016 р. / Київський нац. ун-т ім. Т. Шевченка ; редкол.: О. С. Онищенко, Л. А. Дубровіна, Н. П. Бондар [та ін.]. – Київ : [НБУ ім. В. І. Вернадського], 2016. – С. 88–90. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Жила, В. Переклад "Фауста" в системі нових концепцій [Текст] / В. Жила // Слово і час. – 1999. – № 8. – С. 77–81.
- Зайченко, Н. Ф. Національно-культурний компонент мовної семантики як перекладознавча проблема [Текст] / Н. Ф. Зайченко, О. В. Коваль-Костинська, О. Л. Паламарчук // Мовознавство. – 1998. – № 2-3. – С. 179–186.
- Іваницька, Н. Ботанічний код у художніх текстах: символізм і переклад [Текст] / Н. Іваницька, Л. Терещенко // Studia Methodologica. – 2024. – Вип. 57. – С. 237–248. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Івасюк, О. Я. Відтворення ритмомелодійної домінанти в українських перекладах поезії Джеймса Джойса [Текст] / О. Я. Івасюк // Іноземна філологія : міжвід. наук. зб. / за ред. М. Е. Білинського. – Львів : Світ, 1997. – Вип. 110. – С. 131–138. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Каленіченко, Т. П. Відтворення парцельованих конструкцій у перекладах з англійської мови на українську (на матеріалі творів Д. Брауна) [Текст] / Т. П. Каленіченко // Мова, освіта, культура в контексті євроінтеграції : матеріали науково-практичної конференції, 21-23 квітня 2010 р. / Київський нац. лінгв. ун-т. – Київ : КНЛУ, 2010. – С. 53–56. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Караневич, М. Прагматика перекладу художньої літератури [Текст] : навчальний посібник для студ. спеціальності "Переклад" (пробне видання) / М. Караневич. – Тернопіль : ТНПУ ім. В. Гнатюка, 2019. – 162 с.
- Ковтун, О. В. Відтворення науково-фантастичного дискурсу А. Азімова в українському перекладі [Текст] / О. В. Ковтун // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. Філологія. – 2014. – Вип. 12. – С. 176–180. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Котик, В. Особливості перекладу власних назв (на матеріалі роману Дж. Мартіна "Гра престолів") [Текст] / В. Котик // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 231–234. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кундрат, Ю. Перший переклад "Послання Шафарикові" чеською мовою [Текст] / Ю. Кундрат // Благовісник праці : Наук. зб. на пошану ак. М. Мушинки / Уклад. М. Зимомря. – Ужгород; Пряшів : МАУ, 1998. – С. 305–311. – (Поличка "Карпатського краю").
- Кущ, П. Побачив світ "Кобзар" урумською мовою [Текст] : [книга стала аналогом найпершого видання "Кобзаря" Т. Г. Шевченка 1840 р.] / П. Кущ // Урядовий кур'єр. – 2018. – 5 січ. (№ 3). – С. 16.
- Лєпухова, Н. Проблема дефініції, домінантні ознаки та труднощі перекладу літературної казки [Текст] / Н. Лєпухова // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 2. – С. 352–360. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лімборський, І. Межі національної ідентичності: зустріч "свого" і "чужого" в художній свідомості як проблема художнього перекладу [Текст] / І. Лімборський // Літературна компаративістика / НАН України, Ін-т літератури ім. Т. Шевченка ; редкол.: Д. С. Наливайко, Л. В. Грицик, Р. Т. Гром'як [та ін.]. – Київ : Стилос, 2011. – Вип. 4 : Імагологічний аспект сучасної компаративістики: стратегії та парадигми, ч. 1. – С. 71–89. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Лімборський, І. Філософська парадигма художнього перекладу: феномен нерозуміння "чужого" слова й тексту [Текст] / І. Лімборський // Слово і час. – 2019. – № 1. – С. 3–11.
- Марцин, С. О. Переклади Шевченкової поезії як досвід культурного пізнання [Текст] / С. О. Марцин, О. О. Полозова // Вивчаємо українську мову та літературу. – 2020. – № 4/6. – С. 23–29.
- Маслей, М. Творчість Премчанда в українській літературі: особливості рецепції (на матеріалі перекладу оповідання "В'язниця") [Текст] / М. Маслей // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 1998. – Вип. 2(3) : У 200-річчя нової української літератури. – С. 169–175. – Бібліогр. в кінці ст.
- Назаренко, Н. Особливості жанрового перекладу художніх текстів [Текст] / Н. Назаренко, Т. Щеголєва // Наукові записки Вінницького державного педагогічного університету імені Михайла Коцюбинського. Сер. Філологія (мовознавство). – 2014. – Вип. 20. – С. 260–264. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Найдан, М. Завданням новітнього перекладу "Тараса Бульби" я вбачаю деколонізацію (дерусифікацію) гоголівської мови [Текст] : [інтерв'ю з професором українських студій Університету Пенсільванії (США) М. Найданом] / М. Найдан ; розмову підгот. і провела Лада Коломієць // Всесвіт. – 2018. – № 1/2. – С. 211–221.
- Науменко, А. М. Концептуальний переклад [Текст] = Das konzeptuelle Ubersetzen: Goethes "Faust" in ostslawischer Ubersetzung : "Фауст" Гете в східнослов'янських перекладах / А. М. Науменко ; Ред. В.П.Андрієнко. – Запоріжжя : ЗДУ, 1999. – 114 с. – ISBN 966-599-037-3 : 2.00.
- Ніколенко, О. Нові переклади творів зарубіжної літератури [Текст] : літературна вітальня "Зелена лампа" / О. Ніколенко // Зарубіжна література в школах України. – 2014. – № 12. – С. 8–11.
- Новицька, О. А. Терміни як стилеутворюючий елемент творів Д. Брауна та особливості їх відтворення у перекладі (на матеріалі новогрецької, англійської та української мов) [Текст] / О. А. Новицька // Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету ім. Івана Франка. Сер. Філологічні науки. Мовознавство. – 2015. – № 3. – С. 187–191. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Олійник, Н. Д. Поняття ритму поетичного твору як фактор змісту (на прикладі вірша Р. Бернса "Прощай навік Шотландська слава") [Текст] / Н. Д. Олійник // Наукові праці Кам'янець-Подільського державного педагогічного університету. Філологічні науки / відп. ред. Ю. О. Маркітантов. – Кам'янець-Подільський : Абетка-Нова, 2007. – Вип. 14 : т. 1. – С. 243–249. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Орлова, О. Hamlet: Shakespeare & Андрухович [Текст] : [про переклад українською Ю. Андруховичем твору В. Шекспіра "Гамлет"] / О. Орлова // Зарубіжна література в школах України. – 2019. – № 5. – С. 36–43. – Бібліогр наприкінці ст.
- Пархін, М. Способи відтворення іронії в українському перекладі роману "Кентавр" Дж. Апдайка [Текст] / М. Пархін // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 163–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пащин, Г. Особливості українського та польського перекладів повісті "Хроніки Нарнії. Лев, чаклунка і стара шафа": фразеологічний аспект [Текст] / Г. Пащин // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського державного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2016. – Вип.1(13). – С. 168–173. – Бібліогр. в кінці ст.
- Петровська, Л. Переклад реалій та американізмів у творах О. Генрі [Текст] / Л. Петровська // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 267–271. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пташніченко, А. Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову [Текст] / А. Пташніченко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 147–153. – Бібліогр. в кінці ст.
- Путятіна, О. В. Проблема адекватності перекладу (на прикладі творчості Гі де Мопассана) [Текст] / О. В. Путятіна // Лінгвістичні та методичні проблеми навчання мови як іноземної : матеріали п'ятої міжнар. наук.-практ. конф., 3 - 4 черв. 2004 р. / редкол.: В. К. Зернова та ін. – Полтава : Дивосвіт, 2004. – С. 164–166. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Рубінець, В. Переклад ідіому художньому тексті: авторська та перекладацька правда (на матеріалі оригінальної та перекладної "малої" прози Ернеста Гемінгвея) [Текст] / В. Рубінець // Інформаційна дійсність: проблеми правди і неправди : збірник наукових праць / наук.-ред. рада.: О. Лещак, І. Папуша, О. Волковинський [та ін.]. – Тернопіль : Studia Methodologica, 2012. – С. 127–133. – (Школа відкритого розуму). – Бібліогр. в кінці ст.
- Савчин, В. Р. Специфіка відтворення англомовних реалій у перекладах М. Куліша (на матеріалі творів Р. Бернса і В. Шекспіра) [Текст] / В. Р. Савчин // Іноземна філологія : міжвід. наук. зб. / за ред. М. Е. Білинського. – Львів : Світ, 1997. – Вип. 110. – С. 124–130. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Смольницька, О. Трагічні обставини доби в дзеркалі одного оперного перекладу [Текст] : [історія українського перекладу для музичного театру] / О. Смольницька, М. Стріха // Всесвіт. – 2018. – № 1/2. – С. 165–170.
- Собчук, Л. Перекладознавчі потенції оригінальної прози Миколи Вінграновського (на прикладі новели "Скриня") [Текст] / Л. Собчук // Іноземномовна комунікація: здобутки та перспективи : тези доповідей другої Міжнародної наукової конференції, 24–25 квітня 2008 р. / МОН України, Тернопільський національний економічний ун-т ; відпов. за вип. Ю. С. Черник. – Тернопіль : [Терно-Граф], 2008. – С. 264–266. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Стасюк, Б. Неопосередкований перекладацький проект у сучасному літературному процесі [Текст] / Б. Стасюк // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2015. – Вип. 138. – С. 374–378. – Бібліогр. наприкінці ст.
- Стріха, М. "Грона гніву" українською: про переклад і його контекст [Текст] : [про книгу Джона Стейнбека "Грона гніву"] / М. Стріха // Літературна Україна. – 2019. – 31 серп. (№ 31/32). – С. 9.
- Стріха, М. Максим Рильський – перекладач для опери [Текст] : до 125-річчя від дня народження / М. Стріха // Літературна Україна. – 2020. – 14 берез. (№ 9/10). – С. 8–9.
- Стріха, М. Перекладацькі верхогір'я Євгенії Кононенко [Текст] / М. Стріха. – С. 14–16.
1
2
|