Електронний каталог
Художній переклад 83.07
Підтеми:
Документи:
- Альманах Перекладацької Майстерні. 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 1. Кн. 2 : Наукові переклади / упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 280 с. – ISBN 966-7996-37-9 : 15.00.
- Мова і культура [Текст] = Язык и культура : [науковий щорічний журнал]. Вип. 7. т. 8 : Теорія і практика перекладу / гол. ред. Д. С. Бураго. – К. : Вид. Дім Дмитра Бураго, 2004. – 278 с. – (Філологія). – 10.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 4 / редкол. : Т. С. Олійник, І. Р. Гудима, І. Р. Юзва. – Тернопіль : ТНПУ, 2008. – 192 с. – 7.00.
- Питання перекладу [Текст] : з матеріалів респ. наради перекладачів (лютий 1956 р.) / [ред. М. П. Лещенко]. – К. : Худ. літ., 1957. – 208 с. – 0,64.
- Проблеми перекладацької справи [Текст] : інтерв'ю з перекладачем художньої літератури Тетяною Некряч / провела А. Є. Здражко // Зарубіжна література в школах України. – 2013. – № 2. – С. 40–42.
- Пушкін у перекладах М.Рильського [Текст] // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2006. – № 5. – С. 2-5.
- Теория и практика перевода [Текст] : респ. межвед. науч. сб. Вып. 12 / [отв. ред. А. И. Чередниченко]. – К. : Вища шк., 1985. – 152 с. – 1,60.
- Ученые записки 1 Московского государственного педагогического института иностранных языков [Текст]. Т. 13 : Кафедра перевода / под ред.: М. А. Бахаревой [и др.]. – Москва : МГПИИЯ, 1958. – 240 с. – 1,10.
- Ученые записки Ярославского ГПИ им. К. Д. Ушинского [Текст]. Вып. 30(40) : Иностранные языки. – Ярославль : Изд-во ЯГПИ, 1957. – 215 с. – 0,00.
- Фразеологія перекладів Миколи Лукаша [Текст] : словник-довідник / уклад.: О. І. Скопненко, Т. В. Цимбалюк ; за ред. Г. П. Півторака. – К. : Довіра, 2003. – 735 с. – ISBN 966-507-124-6 : 44.80.
- Алексеев, А. А. Переводы и переводчики киевского периода русской литературы глазами лингвиста [Текст] / А. А. Алексеев. – С. 218–220.
- Алимов, В. В. Художественный перевод [Текст] : практический курс перевода : [иностранные языки] : учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / В. В. Алимов, Ю. В. Артемьева. – Москва : Академия, 2010. – 256 с. – (Высшее профессиональное образование). – ISBN 978-5-7695-5934-1 : 167.00.
- Алишина, Х. Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения [Текст] : на материале романа Я. К. Занкиева и его перевода / Х. Ч. Алишина, Г. Ф. Имаметдинова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2009. – № 1 : История. Филология. – С. 175–180. – Библиогр. в конце ст.
- Ачкасов, А. В. Шекспир в переводах А. А. Фета [Текст] / А. В. Ачкасов. – С. 97-113.
- Баліна, К. Н. "Гамлет" у постмодерністському вимірі Юрія Андруховича [Текст] / К. Н. Баліна // Зарубіжна література в школах України. – 2009. – № 6. – С. 14-15.
- Бияк, Наталія Українська антропонімія у двох німецьких перекладах повісті М. Коцюбинського "Тіні забутих предків" [Текст] / Наталія Бияк // Українська наука: минуле, сучасне, майбутнє. – 1999. – С. 127-130. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бірюкова, О. Мовна парадигма у перекладознавчому просторі: симетрія та асиметрія [Текст] / О. Бірюкова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 385–394. – Бібліогр. в кінці ст.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Зарубіжна література в школах України. – 2008. – № 1. – С. 60-64.
- Борисенко, А. "...как бы сквозь тусклое стекло..." [Текст] : из истории английских переводов Библии / А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 105-116.
- Борисенко, Г. С. Особливості поетичних метафоричних відповідників в англ. та українській мовах. [Текст] / Г. С. Борисенко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.116-118.
- Братко, В. О. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] : (матеріал до проведення спецкурсу) / В. О. Братко // Зарубіжна література в школах України. – 2010. – № 3. – С. 26-30.
- Бурдель, Л. Жанрово-стилістичні аспекти англо-українського перекладу [Текст] / Л. Бурдель // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. Гнатюка. – 2017. – Вип.1(14). – С. 152–154. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бурковська, Л. Д. Переклад власних назв у творі Дж. Ролінг "Гаррі Поттер і таємна кімната" [Текст] / Л. Д. Бурковська // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 144–145.
- Васильєва, Н. В. Що несла бабусі Червона Шапочка або прагматична адаптація перекладу [Текст] / Н. В. Васильєва // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.33-36.
- Веденяпин, Д. ...И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой... [Текст] : сумбурные заметки о поэтическом переводе / Д. Веденяпин // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 141-143.
- Венгренівська, М. А. Імпліцитне та експліцитне в перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.97-99.
- Веретюк, А. Трансфер когніцій при поетичному перекладі [Текст] / А. Веретюк // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 152-161.
- Вус, Наталія Структурні елементи та ритмічна відповідність поетичних перекладів [Текст] : проблеми перекладу верхньолужицької поезії польською мовою / Наталія Вус // Vivat Academia. – 2003. – С. 286–289. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гаврилів, Т. Текст між культурами [Текст] = Texts Between Cultures : перекладознавчі студії / Т. Гаврилів. – К. : Критика, 2005. – 200 с. – ISBN 966-7679-58-6 : 14.50.
- Гакман, О. Дослідження фольклорної та класичної течії в українському перекладознавстві [Текст] / О. Гакман // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 31-32.
- Гладка, Уляна Своєрідність перекладу поезії Едгара Аллана По [Текст] / Уляна Гладка // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 122–126. – Бібліогр. в кінці ст.
- Горбачевская, С. И. Передача прямой речи как проблема художественного перевода [Текст] / С. И. Горбачевская // Наука и школа. – 2013. – № 1. – С. 78–81.
- Горідько, Ю. Л. Специфіка аналізу перекладного тексту:(деякі питання теорії перекладу) [Текст] / Ю. Л. Горідько // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.29-40.
- Гребеневич, Є. Ю. Граматичні особливості перекладу науково-технічної та художньої англомовної літератури [Текст] / Є. Ю. Гребеневич, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 161–165. – Бібліогр. в кінці ст.
- Грицак, Н. Василь Стус перекладач поезії Марини Цвєтаєвої [Текст] / Н. Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 285–292.
- Грязнова, А. Т. "Словесных дел мастер" (К.И. Чуковский о задачах художественного перевода) [Текст] / А. Т. Грязнова. – С. 36-41.
- Губич, О. В. Лексичні трансформації у перекладах коротких оповідань Едгара Алана По [Текст] : магістерська робота / О. В. Губич ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Г. В. Чумак. – Тернопіль, 2012.
- Дадян, М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Текст] / М. Дадян // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 133-140.
- Деркач, Г. Художній переклад як теоретична проблема [Текст] / Г. Деркач // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2001. – Вип. 1(9). – С. 37-46.
- Дзьоба, А. Особливості перекладу детективної прози на матеріалі роману Дена Брауна "Янголи і демони" [Текст] / А. Дзьоба // Магістр. – 2013. – Вип. 18. – С. 70–73. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дмитриев, С. К. Переводные картинки [Текст] : о переводах книг Г. Гофмана Der Struwwelpeter / С. К. Дмитриев, В. К. Ланчиков // Мосты. – 2015. – № 3. – С. 53–67.
- Дмитришин, І. Переклади французькою із української мови (1991–2012) [Текст] / І. Дмитришин // Всесвіт. – 2014. – № 5/6. – С. 192–199.
- Добривода, Л. І. Особливості професійного та любительського перекладів кіно- та відеопродукції [Текст] : дипломна робота / Л. І. Добривода ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. О. Г. Куца. – Тернопіль, 2013.
- Драгінда, О. В. Звучання і смисл у поезії та перекладі [Текст] / О. В. Драгінда // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.С.89-91.
- Драпак, Н. З. Проблеми перекладу лексичних одиниць із соціокультурним компонентом [Текст] : магістерська робота / Н. З. Драпак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
- Дробот, О. Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса [Текст] / О. Дробот // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 184-191.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дубенко, О. Ю. Стилістика перекладача в аспекті історичної та індивідуальної (авторської) поетики [Текст] / О. Ю. Дубенко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 102-107.
- Жолоб, С. Такий не схожий ні на кого [Текст] / С. Жолоб // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 160-162. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
- Зелінська, Т. Ю. Особливості перекладу військових термінів в романі Ернеста Хемінгуея "Прощавай зброє" [Текст] : магістерська робота / Т. Ю. Зелінська ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. В. В. Панченко. – Тернопіль, 2012.
1
2
3
4
|