Електронний каталог
Переклад 81.07
Підтеми:
Документи:
- Конкульовський, Володимир До проблеми відтворення жанрово-стилістичної домінанти у кіноперекладі [Текст] / Володимир Конкульовський // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 161–162.
- Конкульовський, В. Переклад текстів публіцистичного стилю [Текст] / В. Конкульовський // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 58–60.
- Кононеко, Євгенія Алхімія перекладу, або Чорне створіння під вишитими ковдрами [Текст] / Євгенія Кононеко // Критика. – 2012. – № 11/12. – С. 24–27.
- Коптілов, В. В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навчальний посібник для студ. філолог. ф-тів ун-тів / В. В. Коптілов. – К. : Вища шк., 1982. – 165 с. – 0,30.
- Коптілов, В. В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навчальний посібник / В. В. Коптілов. – Київ : Юніверс, 2003. – 280 с. – ISBN 966-7305-65-1 : 15.00.
- Корж, Н. Античність на дотик (перекладацькі засади Андрія Содомори) [Текст] / Н. Корж, Ф. Луцька // Урок української. – 2004. – №10. – С.55-58.
- Королева, Е. В. Муха, мошка или мотылек? [Текст] : [російська мова] / Е. В. Королева // Русский язык в школе и дома. – 2012. – № 10. – С. 17–20.
- Корунець, І. В. Теорія і практика перекладу [Текст] : навчальний посібник для студ. фак. іноз. мов ун-тів та пед. ін-тів / І. В. Корунець. – Київ : Вища шк., 1986. – 175 с. – На обкл.: I. V. Korunets A Course in the Theory and Practice of Translation.
- Коса, П. Проба пройти крізь апорії філософського перекладу [Текст] : пер. з фр. Олега Хоми / П. Коса // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 124–137.
- Косів, Ганна "До проблеми архаїзмів поетичних творів Тараса Шавченка у перекладі Віри Річ" [Текст] / Ганна Косів // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2003. – Т.156 : Германська філологія. – С. 168–178. – Бібліогр. в кінці ст.
- Костін, Я. Особливості перекладу англомовних фразеологічних одиниць [Текст] / Я. Костін, В. Ткачук // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 34. – С. 372-380. – Бібліогр. в кінці ст.
- Котляр, Г. The pecularities of english-ukrainian interference [Текст] / Г. Котляр // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – C. 66-69.
- Кравчик, М. "Відчути себе повноправними членами європейської філософської спільноти" [Текст] / М. Кравчик // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 157–159.
- Крива, М. Проблеми та труднощі перекладу вигуків [Текст] / М. Крива // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 57–59. – Бібліогр. в кінці ст.
- Крупнов, В. Н. В творческой лаборатории переводчика [Текст] : очерки по професиональному переводу / В. Н. Крупнов. – М. : Междунар. отношения, 1976. – 190 с. – 0,65.
- Кузнєцов, С. Ю. Аналіз перекладацьких помилок при перекладі текстів наукового стилю [Текст] / С. Ю. Кузнєцов // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 45-48.
- Кузьменко, В. І. Про види перекладу, форми і методи роботи з ним [Текст] / В. І. Кузьменко // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.24-28.
- Куконіна, Н. Зміна етномовного компонента при перекладі [Текст] / Н. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 394-398.
- Куконіна, Н. А. До питання створення словників перекладів [Текст] / Н. А. Куконіна // Науковий вісник Чернівецького університету. – 1996. – Т. 2 : Германська філологія. – С. 113–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кулинич, Н. Відтворення лексичного значення слова мовою перекладу [Текст] / Н. Кулинич, Л. П. Притула // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені В. П. Гнатюка. – 2011. – Вип. 1 (8). – С. 173–177. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кушнина, Л. В. Гармония в системе оценки качества устного перевода [Текст] / Л. В. Кушнина, Е. В. Аликина // Вестник Тюменского государственного университета. – 2010. – № 1 : История. Филология. – С. 141–147. – Библиогр. в конце ст.
- Лановик, М. Переклад та проблема національної ідентичності [Текст] / М. Лановик // Мова і культура нації. – 2001. – С. 84–94.
- Латышев, Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания [Текст] : учебник для студ., обуч. по спец. "Перевод и переводоведение" / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. – 2-е изд., стер. – Москва : Академия, 2005. – 192 с. – (Высшее профессиональное образование). – ISBN 5-7695-2486-3 : 33.00.
- Левицкая, Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский [Текст] : учебное пособие для студ. языковых вузов и факультетов / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. – Москва : Высшая школа, 1973. – 136 с. – 0,25.
- Лилова, А. Введение в общую теорию перевода [Текст] : монография / А. Лилова ; под общ. ред. П. М.Топера ; пер. с болг. Л. П. Лихачевой. – Москва : Высшая школа, 1985. – 256 с. – 6.00.
- Литвак, С. Я. Різні мовні картини світу і подолання мовного релятивізму при перекладі [Текст] / С. Я. Литвак // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 18–24.
- Литвак, С. Я. Семантичні розбіжності між мовами на морфологічному рівні і проблема відтворення граматичних значень при перекладі [Текст] / С. Я. Литвак // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 155–157. – Бібліогр. в кінці ст.
- Літвінова, М. Відтворення семантики німецьких фразеологічних одиниць з колористичним компонентом у перекладі [Текст] / М. Літвінова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 178–181.
- Лобачова, Ірина Миколаївна Лінгвостилістичні особливості українських перекладів Біблії у ХХ ст. [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.01 - українська мова / Лобачова Ірина Миколаївна ; Донецький нац. ун-т. – Донецьк, 2011. – 20 с.
- Лотоцька, І. Стратегії перекладу рекламних повідомлень [Текст] / І. Лотоцька // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2017. – Вип. 42. – С. 49–51. – Бібліогр. в кінці ст.
- Лотоцька, Олександра Міжкультурні аспекти перекладу та їх роль в іноземномовній комунікації [Текст] / Олександра Лотоцька // Studia Methodologica. – 2012. – Вип. 34 : Теорія літератури і гуманітарні студії : зб. наук. праць з нагоди сімдесятип'ятиріччя Р. Гром'яка. – С. 323–325. – Бібліогр. в кінці ст.
- Максимчук, Л. В. Особливості науково-технічної лексики та складність її перекладу [Текст] / Л. В. Максимчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 161–162.
- Малиновська, І. В. Переклад як метаморфоз [Текст] / І. В. Малиновська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.148-151.
- Матвіїшин, В. Г. Світова література у перекладацькій та творчій діяльності Івана Франка [Текст] / В. Г. Матвіїшин // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2008. – № 5. – С. 16-23.
- Мелещенко, Г. Типові недоліки українських перекладів публіцистичних текстів [Текст] / Г. Мелещенко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 298–301.
- Мельник, Олеся Лінгвокультурологічні чинники перекладу юридичного тексту [Текст] / Олеся Мельник // Магістр. – 2010. – Вип. 10. – С. 99–101. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мельчук, И. А. Автоматический первод. 1949–1963 [Текст] : критико-библиограф. справочник / И. А. Мельчук, Р. Д. Равич ; под ред.: Г. С. Цвейга, Э. К. Кузнецовой. – М. : [б. и.], 1967. – 517 с. – 2,41.
- Метелева, В. В. Субстанциональные параметры перевода [Текст] : монография / В. В. Метелева. – Краснодар : КГУ, 2007. – 246 с. – ISBN 978-8209-0524-7 : 43.00.
- Миньяр-Белоручев, Р. К. Как стать переводчиком? [Текст] / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Готика, 1999. – 176 с. – ISBN 5-7834-0035-1 : 9,00.
- Мирам, Г. Алгоритмы перевода [Текст] = Translation Algorihms : Вступительный курс по формализации перевода / Г. Мирам ; Под ред. М.Даймонда. – Київ : Эльга : Ника, 2004. – 176 с. – ISBN 966-521-287-7 : 8.00.
- Михайлюк, Галина Особливості перекладу юридичної термінології [Текст] / Галина Михайлюк // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 225–229. – Бібліогр. в кінці ст.
- Мишкуров, Э. Смысл перевода и перевод смыслов (социально-исторические, логико-философские и лингвокультурологические этюды) [Текст] / Э. Мишкуров // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 56–74.
- Основи перекладу [Текст] = Basic Translation : курс лекцій з теорії та практики пер. для фак. та ін-тів міжнар. відносин / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха [et al.] ; ред. англ. тексту Н. Брешко. – Київ : Ельга : Ніка-Центр, 2003. – 240 с. – ISBN 966-521-160-9 : 14.80.
- Монашненко, А. Специфіка письмового перекладу в порівнянні з усним [Текст] / А. Монашненко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2016. – № 4. – С. 38–45. – Бібліогр. в кінці ст.
- Муратов, Д. Є. Фонова інформація в текстах візуальної реклами як проблема перекладу [Текст] / Д. Є. Муратов // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 42-45.
- Науменко, А. Перевод как дидактика и как наука, или перевод лингвистический и концептуальный [Текст] / А. Науменко // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 102–109.
- Невмержицький, І. С. Синтаксична сполучуваність дієслів як граматична проблема перекладу [Текст] / І. С. Невмержицький // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.133-135.
- Некрасова, Т. П. Карты, деньги, два мешка [Текст] : азартные игры в юридическом переводе : [русский язык] / Т. П. Некрасова // Мосты. – 2014. – № 2. – C. 12–28.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 3-е изд., перераб. – Москва : Флинта: Наука, 2003. – 320 с. – ISBN 5-89349-526-8;5-02-006320-7.
- Нелюбин, Л. Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – 4-е изд., испр. – М. : Флинта: Наука, 2006. – 320 с. – ISBN 5-89349-526-8; 5-02-006320-7 : 39.00.
1
2
3
4
5
6
7
|