Електронний каталог
Переклад 81.07
Підтеми:
Документи:
- Нестерова, Н. М. Категория смысла и перевод: "смысловой сдвиг " как онтологический признак перевода [Текст] / Н. М. Нестерова // Вопросы филологии. – 2005. – № 3. – С. 46-52. – Проблемы перевода.
- Никитина, М. Ю. Трудности перевода названий произведений художественной литературы (на материале русского, английского и греческого языков) [Текст] / М. Ю. Никитина // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 94-99.
- Образцова, О. Об'єктивно обумовлені зміни синтаксису речення при перекладі [Текст] / О. Образцова, О. Образцова // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 197–202.
- Огуй, О. Модифікована класифікація одиниць фразеологічного рівня та особливості їх перекладу з німецької [Текст] / О. Огуй // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.206-207. – С. 267-284.
- Огуй, О. Д. Коротка історія німецько-українського перекладу та перекладознавства (у руслі світових тенденцій) [Текст] : конспект лекцій для студ. нім. відділення / О. Д. Огуй. – Чернівці : Рута, 2008. – 40 с. – ISBN 978-966-423-019-0 : 5.00.
- Олійник, А. Порівняльний аналіз способів досягнення еквівалентності в синхронному і письмовому перекладах [Текст] / А. Олійник // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 62–64. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, І. Д. До питання аналізу, порівняння та редагування перекладів [Текст] / І. Д. Олійник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 167–169. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, Тетяна Лінгвокультурні особливості часових інтерпретацій в англо-українському перекладі [Текст] / Тетяна Олійник // Studia Methodologica. – 2014. – Issue 36. – С. 52–57. – Бібліогр. в кінці ст.
- Олійник, Т. Особливості відтворення своєрідності національноі культури в перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 146-148.
- Орел, М. А. Linguee – новое слово в практике перевода и лексикографии [Текст] / М. А. Орел // Мосты. – 2014. – № 2. – С. 69–80. – Библиогр. в конце ст.
- Оришак, О. В. Актуализация смысла в переводе [Текст] / О. В. Оришак // Вестник Московского университета Серия 22. Теория перевода. – 2009. – № 4. – С. 100–107.
- Орлов, В. В. Іменники-назви хімічних елементів у функції означення та прагматика їхнього перекладу [Текст] / В. В. Орлов // Мова і культура. – 2002. – Вип.4, Т.ІІІ: Ч.2 : Національні мови і культури в їх специфіці та взаємодії. – С. 19–25.
- Орлова, І. С. Комунікативно-прагматичні особливості текстів міжнародних угод та їх переклад: на матеріалі паралельних текстів міжнародних угод іспанською та українською мовами [Текст] / І. С. Орлова // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 52–59.
- Палажченко, П. Р. Мой несистематический словарь [Текст] : Русско-английский, англо-русский: (Из записной книжки переводчика) / П. Р. Палажченко. – 5-е изд., испр. – Москва : "Р. Валент", 2004. – 304 с. – ISBN 5-93439-149-6 : 54.00.
- Пальчаста, Марія Особливості перекладу творів публіцистичного стилю [Текст] / Марія Пальчаста // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 229–234. – Бібліогр. в кінці ст.
- Панич, О. Переклад філософських термінів: філософія і технологія [Текст] : переклад як філософська проблема / О. Панич // Філософська думка. – 2010. – № 3. – С. 32–48.
- Панченко, Валерій Інтертекстуальні аспекти перекладознавства [Текст] / Валерій Панченко // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 164–166. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пархоменко, Л. Петро Ніщинський [Текст] / Л. Пархоменко. – К. : Музична Україна, 1989. – 64 с. – (Творчі портрети українських композиторів). – ISBN 5-88510-083-7 : 0,35.
- Паук, І. Особливості лексико-семантичних і лексико-граматичних трансформацій при перекладі коротких оповідань О.Генрі [Текст] / І. Паук // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 22-24.
- Первушина, Е. А. О принципе драматизма в поэтическом переводе Б.Пастернака 74-го сонета В.Шекспира [Текст] / Е. А. Первушина // Вопросы филологии. – 2004. – № 2. – С. 108-114.
- Перган, Ж. Адекватність літературного перекладу [Текст] / Ж. Перган // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 117-118.
- Пермінова, А. Відтворення англійських сенсоризмів українською мовою [Текст] / А. Пермінова // Науковий вісник Чернівецького університету. – 2004. – Т.188-189. – С. 399-404.
- Питуляк, М. Лексико-семантична інтерференція при перекладі бізнес-лексики [Текст] / М. Питуляк // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 91–93.
- Підгірець, Олександр Особливості перекладу афоризмів [Текст] / Олександр Підгірець // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 234–238. – Бібліогр. в кінці ст.
- Попеску, М. Переклад образних фразеологізмів-історизмів, що містять власні назви [Текст] / М. Попеску // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 127-128.
- Попова, К. Переклад в дипломатичному дискурсі [Текст] / К. Попова // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2007. – Вип. 14. – С. 46–48.
- Попович, Т. Лексичні трансформації в перекладах художнього тексту [Текст] / Т. Попович // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 129-130.
- Потятиник, У. О. Деякі соціолінгвістичні аспекти перекладознавства [Текст] / У. О. Потятиник // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 171–172. – Бібліогр. в кінці ст.
- Пронина, Р. Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы [Текст] / Р. Ф. Пронина ; под ред. А. Е. Чернухина. – М. : Высшая шк., 1965. – 216 с. – 0,34.
- П'ятак, А. Відображення американської лінгвокультури у творі Генрі Водсворта Лонгфелло "Пісня про Гайавату": перекладацький аспект [Текст] / А. П'ятак // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 64–67. – Бібліогр. в кінці ст.
- Радчук, В. Д. Переклад і логіка [Текст] / В. Д. Радчук // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 172–176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Радчук, Олена Віталіївна Відображення поетичного світобачення Роберта Бернза в українських перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Радчук Олена Віталіївна ; Київський національний ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2012. – 20 с.
- Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] : очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер ; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – Москва : Р.Валент, 2004. – 240 с. – (Наше наследие). – ISBN 5-93439-132-1 : 54.00.
- Рибінська, Ю. А. Креативний переклад як засіб формування іншомовної комунікативної компетентності у майбутніх філологів [Текст] / Ю. А. Рибінська // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2013. – № 1. – С. 103–108. – Бібліогр. в кінці ст.
- Родкин, К. А. Методика обучения переводу иностранного текста в средней школе в России в начале ХХ века [Текст] / К. А. Родкин. – Иваново : Изд-во Иванов. госуд. пед. ин-та, 1958. – 39 с. – 0.00.
- Россельс, В. М. Эстафета слова [Текст] : искусство художественного перевода / В. М. Россельс. – М. : Знание, 1972. – 32 с. – (Новое в жизни, науке, технике : Серия "Литература"). – 0,06.
- Світлична, О. Аналіз лінгвістичних особливостей фінансово-банківського дискурсу в світлі навчання усного професійно орієнтованого перекладу [Текст] / О. Світлична // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2013. – Вип. 119. – С. 468–472. – Бібліогр. в кінці ст.
- Світлична, О. Р. Навчання усного послідовного двостороннього професійно орієнтованого перекладу у фінансово-банківській галузі [Текст] / О. Р. Світлична // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2014. – № 1. – С. 120–126. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сдобников, В. В. Коммуникативно-функциональный подход к описанию процесса перевода [Текст] / В. В. Сдобников // Вопросы филологии. – 2011. – № 1. – С. 75–82. – Бибилогр. в конце ст.
- Сдобников, В. В. Теория перевода [Текст] : учебник для студ. лингвист. вузов и фак. иностр. яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Москва : АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация : Золотая серия). – ISBN 5-478-00306-9 : 53.00.
- Семенец, О. Е. История перевода [Текст] : учебное пособие для студ. ин-тов и фак. иностр. яз. / О. Е. Семенец, А. Н. Панасьев. – К. : ИКГУ, 1989. – 296 с. – ISBN 5-11-000418-8 : 0,60.
- Семенів, Наталія До проблеми перекладу лексичних одиниць із соціокультурним компонентом [Текст] / Наталія Семенів // Актуальні проблеми германо-романської філології та освітній соціокультурний процес. – 2013. – С. 166–168. – Бібліогр. в кінці ст.
- Семеніхіна, О. С. Лінгвістичний гумор та його відтворення у перекладі [Текст] : на матеріалі твору Ч. Діккенса "Посмертні записки Піквікського клубу" та його українського перекладу / О. С. Семеніхіна // Актуальні проблеми філології та перекладознавства. – 2005. – С. 177–178. – Бібліогр. в кінці ст.
- Семенов, А. Л. Основные положения общей теории перевода [Текст] : учебное пособие / А. Л. Семенов. – Москва : Изд-во РУДН, 2005. – 99 с. – ISBN 5-209-01671-4 : 14.00.
- Сидорук, Г. І. Translation Theory Foundation [Текст] = Основи перекладознавства : методична розробка для студ. 1 курсу спец. "Переклад" / Г. І. Сидорук. – Київ : Кондор, 2009. – 284 с. – Текст англ. мовою. – 62.00.
- Сидяга, Марта Техніка перекладу як невід'ємна складова процесу перекладу [Текст] / Марта Сидяга // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 247–251. – Бібліогр. в кінці ст.
- Сизова, О. Ф. Формування гендерного напрямку досліджень у сучасному перекладознавстві [Текст] / О. Ф. Сизова // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 107–112.
- Скиба, К. Труднощі сучасного комп'ютерного перекладу (що не може система машинного перекладу) [Текст] / К. Скиба, О. Рудик // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Педагогіка. – 2006. – № 1. – С. 114–120. – Лінгводидактика.
- Скопненко, О. Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Українська мова. – 2006. – № 4. – С. 25-44.
- Сластьонов, В. Особливості перекладу інтернаціоналізмів [Текст] / В. Сластьонов // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 151-152.
1
2
3
4
5
6
7
|