Електронний каталог
Переклад (українська мова) 81.411.1-7
Документи: 
	- Короткий українсько- російський словник [Текст] / За ред. В.О. Ковбасюка. – К. : Т-во "Знання" України, 1991. – 48с. – (Сер. 7, Педагогічна; №8). – ISBN 5-7770-0068-1 : 0,80.
 
	- Мова В. І. Леніна та її відтворення в українському перекладі [Текст]. Вип. 2 / редкол.: В. М. Русанівський (відп. ред.), М. І. Пригодій, В. В. Жаворонок [та ін.]. – К. : Вища шк., 1985. – 231 с. – 2,20.
 
	- Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство [Текст]. Вип. 2(10) / редкол.: Д. Г. Бучко, В. І. Карабан, В. В. Німчук [та ін.]. – Тернопіль : ТДПУ, 2003. – 160 с. – 10.00.
 
	- Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство [Текст]. Вип. 1(23) / редкол.: Д. Г. Бучко, Т. П. Вільчинська, В. В. Німчук [та ін.]. – Тернопіль : ТНПУ, 2014. – 200 с. – 45.00.
 
	- Україна модерна [Текст] : перекладаючи культуру, культивуючи переклад. Число 5 (16) / відп. ред. А. Портнов. – К. ; Львів : Критика, 2010. – 365 с. – 40.00.
 
	- Українська наукова термінологія [Текст] : збірник матеріалів наук.-практ. конф. "Українська наук. термінологія. Проблеми перекладу". № 2. – К. : Наук. думка, 2009. – 344 с. – ISBN 978-966-00-0958-5 : 25.00.
 
	- Білас, А. А.  Специфіка перекладу французьких арготичних фразеологізмів ( на матеріалі роману Л.-Ф.Селіна "Подорож на край ночі" [Текст] / А. А. Білас // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 56-59.
 
	- Ботвина, Н. В.  Офіційно-діловий та науковий стилі української мови [Текст] : навчальний посібник / Н. В. Ботвина. – К. : АртЕк, 1998. – 192 с. – ISBN 966-505-215-2 : 11,00.
 
	- Бублейник, Людмила  Проблематика художнього перекладу: семантико-стилістичні аспекти [Текст] : навчальний посібник / Людмила Бублейник. – Луцьк : ВІЕМ, 2000. – 161 с. – Лист МОНУ від 29.04.2010 року № 1/11-3555. – ISBN 978-966-2379-20-4 : 25.00.
 
	- Венгренівська, М. А.  Флороморфізми на позначення людей в українській і французькій традиціях та відтворення їх у перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 35-38.
 
	- Вишитицька, С.  Категорія визначеності та невизначеності та вибір еквівалентного відповідника в процесі перекладу на українську мову [Текст] / С. Вишитицька // Магістр. – 2011. – Вип. 14. – С. 50-52. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Гизер, В.  Специфіка перекладу краєзнавчої лексики в дидактичних текстах [Текст] / В. Гизер // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 245–248.
 
	- Глущик, С. В.  Сучасні ділові папери [Текст] : навчальний посібник для вищ. та серед. спец. навч. закладів / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – 3-тє вид., переробл. і доповн. – К. : А.С.К., 2001. – 400 с. – ISBN 966-539-254-9 : 7.00.
 
	- Глущик, С. В.  Сучасні ділові папери [Текст] : навчальний посібник / С. В. Глущик, О. В. Дияк, С. В. Шевчук. – 2-ге вид. – К. : А.С.К., 2000. – 174 с. – ISBN 966-539-220-4 : 6,50.
 
	- Головач, У.  Лукіан "Як писати історію": досвід перекладу і коментування [Текст] : [проаналізовано досвід перекладу і коментування античних джерел] / У. Головач, О. Маханець, Н. Різун // Українська мова. – 2015. – № 2. – С. 90–99. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Гофенедер, Ф.  Радянська мовна політика в Україні. Переклади творів Леніна українською 1930-х та 1950-х рр. [Текст] / Ф. Гофенедер // Дивослово. – 2010. – № 4. – С. 37-47.
 
	- Гуменюк, О. О.  Проблемні питання комп'ютерного перекладу (німецька та українська мови) [Текст] / О. О. Гуменюк // Літературознавчі студії Київського національного університету імені Тараса Шевченка. – 2013. – Вип. 40, ч. 1. – С. 244–254. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Донець, Н. Д.  Проблема передачі емфази в англо-українських перекладах [Текст] / Н. Д. Донець // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 53-56.
 
	- Загородня, Л.  Відтворення англійських іменників на позначення "випадкового" персонажа в українському та російському перекладах [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2014. – № 3. – С. 67–70. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Загородня, Людмила  Відтворення образу порівняння як проблема перекладу англійських порівняльних структур українською мовою [Текст] / Людмила Загородня // Мандрівець. – 2013. – № 1. – С. 68–71. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Загородня, Л.  Вплив структури речення та словосполучення на вибір числового оформлення українських іменних груп під під час перекладу з англійської мови [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2004. – № 6. – С. 34-45.
 
	- Загородня, Л.  Переклад числових форм англійських референтних іменників українською мовою [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2004. – № 5. – С. 30-37.
 
	- Загородня, Л.  Український неозначений займенник як перекладацький відповідник англійського неозначеного артикля [Текст] / Л. Загородня // Мандрівець. – 2010. – № 5. – С. 61-65. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Збожна, Ольга  "Не за гроші я роби се, а з щирости..." [Текст] : довга й нелегка дорога Святого Письма, перекладеного рідною мовою, до українського народу / Ольга Збожна // Літературний Тернопіль. – 2014. – № 3. – С. 99–104.
 
	- Зорівчак, Р.  І ще про переклад як націєтворчий чинник [Текст] / Р. Зорівчак // Урок української. – 2005. – №1-2. – С. 52-54.
 
	- Зубков, М. Г.  Українська мова [Текст] : універсальний довідник / М. Г. Зубков. – 3-є вид., випр. і доп. – Харків : Школа, 2006. – 496 с. – ISBN 966-8114-55-8 : 14.00.
 
	- Зубков, М. Г.  Українська мова [Текст] : універсальний довідник / М. Г. Зубков. – 3-є вид., випр. і допов. – Харків : Школа, 2007. – 496 с. – Лист МОНУ № 14/18.2-1632 від 13.10.2003. – ISBN 966-8114-55-8 : 15.00.
 
	- Зубцова, С. В.  Про перекладність французької образної фразеології у політичному дискурсі [Текст] / С. В. Зубцова // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 59-61.
 
	- Кальниченко, О. А.  Українська перекладознавча думка 1920-х - початку 1930-х років [Текст] : хрестоматія вибраних праць з перекладознавства до курсу ''Історія перекладу'' : для студ., що навчаються за спец. ''Переклад'' / О. А. Кальниченко, Ю. Ю. Полякова ; за ред.: Л. М. Черноватого, В. І. Карабана ; уклад.: Л. М. Черноватий, В. І. Карабан. – Вінниця : Нова Книга, 2011. – 504 с. – (Dictum Factum). – ISBN 978-966-382-329-4 : 102.00.
 
	- Карабан, В. І.  Номіналізація структури речення при перекладі з укр. мови англійською [Текст] / В. І. Карабан // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.126-129.
 
	- Коваленко, С.  Російсько-український переклад у двомовних ЗМІ (емоційно-експресивний потенціал фразеоконструкцій) [Текст] / С. Коваленко // Урок української. – 2007. – № 11-12. – С. 28–30.
 
	- Лановик, Мар'яна  Проблема національних дискурсів в сучасному перекладознавстві [Текст] / Мар'яна Лановик // Українська наука: минуле, сучасне, майбутнє. – 1999. – С. 119-123. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Маленко, О. О.  Переклад у вивченні української мови. Теоретичний аспект [Текст] / О. О. Маленко // Вивчаємо українську мову та літературу. – 2012. – № 30. – С. 34–37. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Марчак, М. М.  Порівняльно-семантичний аналіз лексики, що позначає національно-культурні реалії, на основі англомовного перекладу роману Марії Матіос "Майже ніколи не навпаки" [Текст] : дипломна робота / М. М. Марчак ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. Л. М. Давиденко. – Тернопіль, 2013.
 
	- Невмержицький, І. С.  Синтаксична сполучуваність дієслів як граматична проблема перекладу [Текст] / І. С. Невмержицький // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.133-135.
 
	- Нечипоренко, А. Ф.  Про деякі особливості перекладу прислівників: на матеріалі "Російсько-українського словника прислівників та прислівникових сполучень" [Текст] / А. Ф. Нечипоренко // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 204–208.
 
	- Ніка, О.  Православна ідея у староукраїнських перекладах другої половини XVI – першої половини XVII ст. [Текст] / О. Ніка // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. – 2006. – Вип. 17. – С. 47–50.
 
	- Олійник, Т.  Освітні лінгвокультурні маркери а англо-українському перекладі [Текст] / Т. Олійник // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 132–137. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Петришина, О. І.  Функціонально-стилістичні особливості релігійної метафори (на матеріалі збірника перекладних текстів Паїсія Величковського "Добротолюбіє") [Текст] / О. І. Петришина // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2014. – Вип. 44. – С. 230–233. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Пономарьова, Наталія  Проблема перекладу інтернаціональної лексики українською мовою [Текст] / Наталія Пономарьова // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2010. – Ч. 1 : Педагогіка, психологія, суспільствознавство, мовознавство. – С. 152-156. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Пташніченко, А.  Вилучення та додавання як основні синтаксичні трансформації при перекладі художніх прозових творів з англійської на українську мову [Текст] / А. Пташніченко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 1(23). – С. 147–153. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Пуряєва, Н.  Український "Отче наш" як дзеркало проблем українського богослужбового перекладу [Текст] / Н. Пуряєва // Українська мова. – 2008. – № 2. – С. 57-69. – Дослідження.
 
	- Радчук, Олена Віталіївна  Відображення поетичного світобачення Роберта Бернза в українських перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Радчук Олена Віталіївна ; Київський національний ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 2012. – 20 с.
 
	- Ребрій, О.  Стратегії відтворення інвективи в англо-українському перекладі [Текст] : на матеріалі дитячої літератури / О. Ребрій, Д. Гайдар // Studia Methodologica. – 2015. – Issue 40 : Пам'яті доктора філологічних наук, професора, академіка Академії вищої школи України Романа Гром'яка (1937-2014). – С. 157–162. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Рокіцький, О.  Перший україномовний переклад Біблії [Текст] : до 110 річниці / О. Рокіцький, Н. Рокіцька // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2013. – Вип. 37. – С. 234–248. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Романчук, К.  Дискусійні проблеми відтворення російських імен та прізвищ на сторінках сучасної періодики [Текст] / К. Романчук // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2014. – Вип. 2 (24). – С. 226–232. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Савчин, В. Р.  Творчий метод Миколи Лукаша крізь призму одного перекладу [Текст] / В. Р. Савчин // Мовознавство. – 2007. – № 1. – С. 73-80.
 
	- Свистун, Ю.  Багатокомпонентні науково-технічні терміни та способи їх перекладу засобами української мови [Текст] / Ю. Свистун // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 103–105.
 
	- Синькевич, Наталія  До проблеми реалізації еліптичних конструкцій [Текст] / Наталія Синькевич // Проблеми та перспективи наук в умовах глобалізації. – 2010. – Ч. 1 : Педагогіка, психологія, суспільствознавство, мовознавство. – С. 159-160. – Бібліогр. в кінці ст.
 
	- Скопненко, О.  Паремії в мові перекладів Миколи Лукаша [Текст] / О. Скопненко, Т. Цимбалюк-Скопненко // Українська мова. – 2006. – № 4. – С. 25-44.
 
 
1  
	2
	  
 
					
		 |