Електронний каталог
Переклад художній 83.07
Документи:
- Альманах Перекладацької Майстерні, 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 2. Кн. 1 : Наукові переклади і дослідження / [упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич]. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 288 с. – ISBN 966-7996-28-Х : 5,00.
- Альманах Перекладацької Майстерні. 2000 - 2001 [Текст]. Т.1 : Художні переклади / упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 276 с. – ISBN 966-7996-28-Х : 5.00.
- Альманах Перекладацької Майстерні. 2000 - 2001 [Текст] = Translators Workshop Almanac. Т. 1. Кн. 2 : Наукові переклади / упоряд.: М. Габлевич, Є. Гулевич. – Львів ; Дрогобич : Коло, 2002. – 280 с. – ISBN 966-7996-37-9 : 15.00.
- Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія [Текст]. Вип. 39 / відп. ред. О. І. Чередниченко. – Київ : Київський університет, 2005. – 63 с. – 20.00.
- Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія [Текст]. Вип. 31 / відп. ред. О. І. Чередниченко. – К. : Київський університет, 2001. – 74 с. – 20.00.
- Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія [Текст]. Вип. 32/33 / відп. ред. О. І. Чередниченко. – К. : Київський університет, 2002. – 152 с. – 20.00.
- Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія [Текст]. Вип. 34/36 / відп. ред. О. І. Чередниченко. – Київ : Київський університет, 2003. – 152 с. – ISBN 1728-2683 : 20.00.
- Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія [Текст]. Вип. 40 / відп. ред. О. І. Чередниченко. – К. : Київський університет, 2006. – 58 с. – ISBN 1728-2683 : 20.00.
- Із віршів Юліуша Словацького: (переклади) [Текст] / із польської переклав Роман Ладика // Літературний Тернопіль. – 2009. – № 4. – С. 42-44.
- Мова і культура [Текст] : Наук. щоріч. Вип.4. Т.ІV: Ч.2 : Мова і художня творчість / Гол. ред. Д.С.Бураго. – К. : Вид. Дім Д.Бураго, 2002. – 219 с. – (Філологія). – ISBN 966-7825-44-2 : 10.00.
- Мова і культура [Текст] = Язык и культура : [науковий щорічний журнал]. Вип. 7. т. 8 : Теорія і практика перекладу / гол. ред. Д. С. Бураго. – К. : Вид. Дім Дмитра Бураго, 2004. – 278 с. – (Філологія). – 10.00.
- Пегас [Текст] : зб. студ. перекладів. Вип. 1 / редкол.: Т. С. Олійник, В. В. Панченко. – Тернопіль : ТНПУ, 2006. – 104 с. – 4.00.
- Проблеми перекладацької справи [Текст] : інтерв'ю з перекладачем художньої літератури Тетяною Некряч / провела А. Є. Здражко // Зарубіжна література в школах України. – 2013. – № 2. – С. 40–42.
- Теория и практика перевода [Текст] : респ. межвед. науч. сб. Вып. 12 / [отв. ред. А. И. Чередниченко]. – К. : Вища шк., 1985. – 152 с. – 1,60.
- Ученые записки 1 Московского государственного педагогического института иностранных языков [Текст]. Т. 13 : Кафедра перевода / под ред.: М. А. Бахаревой [и др.]. – Москва : МГПИИЯ, 1958. – 240 с. – 1,10.
- Алексеев, А. А. Переводы и переводчики киевского периода русской литературы глазами лингвиста [Текст] / А. А. Алексеев. – С. 218–220.
- Алишина, Х. Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения [Текст] : на материале романа Я. К. Занкиева и его перевода / Х. Ч. Алишина, Г. Ф. Имаметдинова // Вестник Тюменского государственного университета. – 2009. – № 1 : История. Филология. – С. 175–180. – Библиогр. в конце ст.
- Альошина, К. О. Способи перекладу " промовистих " імен у художній літературі [Текст] : на матеріалі англійського та українського перекладів науково - фантастичних творів І. Єфремова / К. О. Альошина // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 33–41. – Бібліогр. в кінці ст.
- Барицька, Настасія Проблема адекватності поетичного перекладу [Текст] / Настасія Барицька // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2013. – Вип. 1 (10). – С. 173–176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Білас, А. А. Специфіка перекладу французьких арготичних фразеологізмів ( на матеріалі роману Л.-Ф.Селіна "Подорож на край ночі" [Текст] / А. А. Білас // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 56-59.
- Білецький, О. І. Перекладна література на Україні [Текст] / О. І. Білецький // Письменник і епоха. – 1963. – С. 369-384.
- Бірюкова, О. Мовна парадигма у перекладознавчому просторі: симетрія та асиметрія [Текст] / О. Бірюкова // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 385–394. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бобринець, Тетяна Українські народні символи з перекладацької точки зору [Текст] / Тетяна Бобринець // Дукля. – 2012. – № 4. – С. 70–84. – Бібліогр. в кінці ст.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Зарубіжна література в школах України. – 2008. – № 1. – С. 60-64.
- Боднар, О. Поема Генрі Лонгфелло "Пісня про Гайавату" в Україні [Текст] / О. Боднар // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2009. – № 2. – С. 38-40.
- Борецька, О. Творчість Самюела Беккета в контексті українського перекладознавства [Текст] / О. Борецька // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 135-139.
- Борисенко, А. "...как бы сквозь тусклое стекло..." [Текст] : из истории английских переводов Библии / А. Борисенко // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 105-116.
- Братко, В. О. М. Т. Рильський - автор і перекладач сонетної форми. Основні поняття про теорію і практику перекладу [Текст] : (матеріал до проведення спецкурсу) / В. О. Братко // Зарубіжна література в школах України. – 2010. – № 3. – С. 26-30.
- Будний, В. В. Порівняльне літературознавство [Текст] : підручник для студентів вищих навчальних закладів / В. В. Будний, М. М. Ільницький. – Київ : Києво-Могилянська академія, 2008. – 432 с. – Лист МОНУ № 1.4/18-Г-492 від 22.02.2008 р. – ISBN 978-966-518-485-0 : 52,00.
- Веденяпин, Д. ...И совсем не вернется, или Он вернется совсем другой... [Текст] : сумбурные заметки о поэтическом переводе / Д. Веденяпин // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 141-143.
- Веретюк, А. Трансфер когніцій при поетичному перекладі [Текст] / А. Веретюк // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 152-161.
- Вус, Наталія Структурні елементи та ритмічна відповідність поетичних перекладів [Текст] : проблеми перекладу верхньолужицької поезії польською мовою / Наталія Вус // Vivat Academia. – 2003. – С. 286–289. – Бібліогр. в кінці ст.
- Герета, Анастасія Синтаксис як компонент відтворення стилю роману "Робінзон Крузо" Даніеля Дефо у перекладі [Текст] / Анастасія Герета // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 118–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гладка, У. Я. Переклад художнього тексту як засобу міжкультурної комунікації [Текст] : магістерська робота / У. Я. Гладка ; ТНПУ ім. В. Гнатюка, ф-т іноземних мов ; наук. кер. С. В. Кравець. – Тернопіль, 2012.
- Говорухо, Р. А. Итальянские переводы "Пиковой дамы" некоторые вопросы грамматикии речевого узуса [Текст] / Р. А. Говорухо // Филологические науки. – 2006. – № 5. – С. 60-70.
- Горідько, Ю. Д. Філологічний аналіз перекладного тексту [Текст] / Ю. Д. Горідько // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2004. – №6. – С.36-39.
- Горідько, Ю. Л. Специфіка аналізу перекладного тексту:(деякі питання теорії перекладу) [Текст] / Ю. Л. Горідько // Тема: на допомогу вчителю зарубіжної літератури. – 2004. – №2. – С.29-40.
- Грицак, Н. Василь Стус перекладач поезії Марини Цвєтаєвої [Текст] / Н. Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 285–292.
- Грицак, Н. Р. Анна Ахматова і Марина Цвєтаєва: дві перекладені версії однієї поезії Івана Франка [Текст] / Н. Р. Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2016. – Вип. 44. – С. 204–208. – Бібліогр. в кінці ст.
- Губич, Оксана Лексичні трансформації у перекладі коротких оповідань Едгара Алана По [Текст] / Оксана Губич // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 134–139. – Бібліогр. в кінці ст.
- Гуменюк, М. Хорхе Луїс Борхес: перекладач, автоперекладач, теоретик перекладу [Текст] / М. Гуменюк // Наукові записки Кіровоградського державного педагогічного університету імені Володимира Винниченка. Сер. Філологічні науки (мовознавство). – 2009. – Вип. 81 (4). – С. 248–251.
- Дадян, М. Поэтическая адаптация, или Три сердца авторского перевода [Текст] / М. Дадян // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 133-140.
- Дзера, О. Біблійні мотиви "Гамлета" в українських перекладах [Текст] / О. Дзера // Дзвін. – 2004. – №4. – С.149-153.
- Дмитришин, І. Переклади французькою із української мови (1991–2012) [Текст] / І. Дмитришин // Всесвіт. – 2014. – № 5/6. – С. 192–199.
- Добрянська, І. Іван Світличний як перекладач [Текст] / І. Добрянська // Studia Methodologica. – 2007. – Вип. 19 : Теорія літератури. Компаративістика. Україністика : зб. наук. праць з нагоди 70-річчя д-ра філол. наук, проф., акад. Академії вищої школи України Романа Гром'яка. – С. 321–328. – Бібліогр. в кінці ст.
- Драпак, Наталія Соціокультурний аспект перекладу реалій [Текст] : на прикладі англо-українського перекладу твору Френсіса Скотта Фіцджеральда "Великий Гетсбі" / Наталія Драпак // Студентський науковий альманах факультету іноземних мов Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2012. – Вип. 1 (9). – С. 139–143. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дробот, О. Ibsen in Translation, или Опыт синхронизации переводческого процесса [Текст] / О. Дробот // Иностранная литература. – 2010. – № 12. – С. 184-191.
- Дроздовський, Д. Віра Річ: між Шекспіром і Шевченком [Текст] / Д. Дроздовський // Всесвіт. – 2016. – № 7/8. – С. 258–260.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Жолоб, С. Такий не схожий ні на кого [Текст] / С. Жолоб // Всесвіт. – 2005. – № 1-2. – С. 160-162. – (Микола Лукаш - видатний український перекладач).
1
2
3
|