Електронний каталог
83.3(4Укр)-7 Український художній переклад
Документи:
- "Познайомся, це геніальний чоловік!.." [Текст] : (Про Миколу Лукаша) // Українська література в загальноосвітній школі. – 2005. – № 8. – С. 25.
- З віршів Олександра Пушкіна [Текст] : [поезія] / з російської переклав Роман Ладика // Літературний Тернопіль. – 2014. – № 4. – С. 62–66.
- Новий Заповіт [Текст] : євангеліє за Марком // Вітчизна. – 1990. – №5. – С. 179-193.
- Пам'ятник для генія [Текст] : [Микола Лукаш] // Кур'єр Кривбасу. – 2010. – № 11-12. – С. 392-394.
- Артемчук, І. З когорти майстрів [Текст] : до 100-річчя від дня народження Феофана Скляра / І. Артемчук // Вітчизна. – 2005. – № 7-8. – С. 150154.
- Астаф'єв, Олександр Містика художнього перекладу [Текст] : [про Чеслава Ястшембця-Козловського, уродженця Кременця, видатного перекладача творів Тараса Шевченка] / Олександр Астаф'єв // Українська літературна газета. – 2014. – 14 берез. (№ 5). – С. 6–7.
- Астаф'єв, Олександр Польські переклади українських дум в оцінці Євгена Рихлика [Текст] / Олександр Астаф'єв // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 32 : Володимир Гнатюк у контексті розвитку культури України : матеріали Міжнар. наук. конф. : до 140-річчя від дня народж. В. Гнатюка. – С. 200-206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бабенко, В. М. Микола Лукаш - метр українського художнього перекладу [Текст] / В. М. Бабенко // Зарубіжна література в школах України. – 2011. – № 5. – С. 58-61.
- Баран, Г. Переклади Святого Письма рідною мовою- невід"ємний елемент світової культури [Текст] / Г. Баран // Українська мова і література в середніх школах, гімназіях, ліцеях та колегіумах. – 2004. – №1. – С.117-127.
- Білас, А. А. Специфіка перекладу французьких арготичних фразеологізмів ( на матеріалі роману Л.-Ф.Селіна "Подорож на край ночі" [Текст] / А. А. Білас // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 56-59.
- Білецький, О. І. Перекладна література на Україні [Текст] / О. І. Білецький // Письменник і епоха. – 1963. – С. 369-384.
- Бобинець, Степан Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] : [український художній переклад] / Степан Бобинець // Дзвін. – 2014. – № 4. – С. 118–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бондаренко, Станіслав Перший том Миколи Лукаша [Текст] / Станіслав Бондаренко // Літературна Україна. – 2014. – 24 квіт. (№ 17). – С. 15.
- Борецька, О. Творчість Самюела Беккета в контексті українського перекладознавства [Текст] / О. Борецька // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Мовознавство. – 2003. – Вип. 2(10). – С. 135-139.
- Борецький, Мирон Перекладацька творчість Богдана Лепкого [Текст] = Bogdan Lepki jako tlumacz / Мирон Борецький // Українські літературознавчі наближення / Мирон ; під ред. І. Набитовича. – Lublin : UMCS, 2006. – С. 65-72.
- Бублейник, Людмила Лексична ідіоматичність у перекладознавчому вимірі [Текст] / Людмила Бублейник // Українознавство. – 2011. – № 2. – С. 173-176. – Бібліогр. в кінці ст.
- Васейко, Ю. Теорія перекладу Богдана Лепкого та її практична реалізація в інтерпретаціях польською мовою поезій Тараса Шевченка [Текст] / Ю. Васейко // Волинь філологічна: текст і контекст. – 2014. – Вип. 18 : Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність. – С. 212–220. – Бібліогр. в кінці ст.
- Василашко, В. Феномен Дмитра Білоуса [Текст] : [майстер перекладацької справи] / В. Василашко // Київ. – 2005. – № 9. – С. 166-171.
- Васильєва, Н. В. Що несла бабусі Червона Шапочка або прагматична адаптація перекладу [Текст] / Н. В. Васильєва // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.33-36.
- Венгренівська, М. А. Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів ХХ ст. [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.31-33.
- Возна, М. О. Про особливу природу фонових знань та історичну реалію як проблему перекладу історичних романів: на матеріалі українських перекладів англомовного історичного роману [Текст] / М. О. Возна // Мова і культура. – 2004. – Вип. 7, т. 8 : Теорія і практика перекладу. – С. 113-116.
- Гакман, О. Дослідження фольклорної та класичної течії в українському перекладознавстві [Текст] / О. Гакман // Матеріали студентської наукової конференції, присвяченої 170-річчю з дня народження Юрія Федьковича (12-13 травня 2004 року).Філологічні науки. – 2004. – С. 31-32.
- Герасимчук, Л. Новий Заповіт (Четвероєвангеліє) [Текст] / Л. Герасимчук ; пер. з грецької Л. Герасимчука за участю отця Леоніда // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 167-189.
- Герасимчук, Л. Реставрація витоків [Текст] : до публікації нового перекладу пам'ятки світової літератури "Четвероєвангеліє" / Л. Герасимчук // Вітчизна. – 1990. – №3. – С. 161-166.
- Глотова, В. Особливості перекладу стилістичних засобів в казках-повістях Л.Керрола "Аліса в Країні Чудес" та "Аліса в Задзеркаллі" [Текст] / В. Глотова // Магістр. – 2009. – Вип. 8. – С. 4-7.
- Головач, У. Із спостережень над етнокультурним компонентом в укр. перекладах старогрецької поезії [Текст] / У. Головач // Записки наукового товариства імені Т.Шевченка. – 1995. – Т.CCXXIХ. – С.362-367.
- Гончарук, Р. А. Символізм колоронімів в оригінальній та перекладній поезії [Текст] / Р. А. Гончарук // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2012. – Вип. 27. – С. 144–146. – Бібліогр. в кінці ст.
- Горяча, В. Особливості перекладу роману Г.Сенкевича "Вогнем і мечем" українською мовою (лексичний аспект) [Текст] / В. Горяча // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім. В.Гнатюка. – 2008. – Вип. 15. – С. 27-32.
- Гоца, Н. Адекватність та еквівалентність перекладу при передачі розумової лексики в афро-американському романі українською мовою [Текст] / Н. Гоца // Мандрівець. – 2009. – № 6. – С. 52-57.
- Грек, Л. Передача імен реально-історичних осіб у перекладах творів Юрія Андруховича [Текст] / Л. Грек // Мандрівець. – 2004. – № 5. – С. 59-63.
- Гримич, Г. Оповідка про Миколу Лукаша [Текст] / Г. Гримич // Українська літературна газета. – 2014. – № 25/26. – С. 5.
- Грицак, Н. В.Богуславська і Р.Скиба: дві перекладні версії однієї поезії Марини Цвєтаєвої [Текст] / Н. Грицак // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2009. – Вип. 1 (26). – С. 188-195.
- Грицак, Н. Василь Стус перекладач поезії Марини Цвєтаєвої [Текст] / Н. Грицак // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2014. – Вип. 41. – С. 285–292.
- Грицак, Н. Особливості українського перекладу російської поезії (вірші "Пригвождена" М.Цветаєвої) [Текст] / Н. Грицак // Наукові записки ТНПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2005. – Вип. 1(16). – С. 248-252.
- Грицак, Н. Р. "Я пережил свои желанья" А. С. Пушкина в переводческой практике Б. С. Лепкого [Текст] / Н. Р. Грицак // В мире словесности. – 2011. – С. 63-68. – Библиогр. в конце ст.
- Данилевич, М. Сучасна українська та білоруська літератури у взаємоперекладах: тенденції і перспективи [Текст] / М. Данилевич // Наукові записки ТДПУ ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2004. – Вип. 2(15). – С. 311-315.
- Дзера, О. Біблійні мотиви "Гамлета" в українських перекладах [Текст] / О. Дзера // Дзвін. – 2004. – №4. – С.149-153.
- Дзюб, І. Неповторність генія [Текст] : [до 20-річчя з дня смерті Миколи Лукаша] / І. Дзюб // Всесвіт. – 2008. – № 7-8. – С. 201-202.
- Дика, Г. Бернз у перекладах на українську [Текст] : роздуми з приводу дня народження Роберта Бернза / Г. Дика ; переклад Василя Мисика // Українська літературна газета. – 2017. – 27 січ. (№ 2). – С. 19.
- Домбровський, Ю. Василь Щурат - перекладач " Пісні про Роланда" [Текст] / Ю. Домбровський // Записки наукового товариства імені Т.Шевченка. – 1995. – Т.CCXXIХ. – С.102-128.
- Дроздовський, Дмитро Життєпис перекладознавчої школи Роксолани Зорівчак [Текст] / Дмитро Дроздовський // Всесвіт. – 2013. – № 7/8. – С. 269–272.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дроздовський, Дмитро Український Кембрідж об'єднує культури [Текст] : 9 травня в Кембриджському університеті відбулися треті щорічні "Всесвітянські" літературні читання на підтримку перекладів / Дмитро Дроздовський // Всесвіт. – 2013. – № 7/8. – С. 175–181.
- Дроздовський, Д. Шекспірівський канон в українській еміграційній літературі: стратегії Тодося Осьмачки [Текст] / Д. Дроздовський // Літературологія. – 2013. – Вип. 1. – С. 172–179. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дурманенко, А. Каламбур як проблема перекладу [Текст] : на матеріалі роману Любка Дереша " Культ " та його перекладу французькою мовою / А. Дурманенко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 487–498. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дьомова, Н. Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах [Текст] / Н. Дьомова // Слово і час. – 2015. – № 5. – С. 86–92. – Бібліогр. в кінці ст.
- Житник, В. Григорій Кочур як редактор поетичного перекладу [Текст] / В. Житник // Урок української. – 2006. – № 3-4. – С. 54-57.
- Жовтані, Руслана Питання інтерпретації тексту в оцінках Освальда Бурггардта [Текст] : [Ю. Клен] / Руслана Жовтані // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 36. – С. 152–156. – Бібліогр. в кінці ст.
- Жовтий, Сергій Український внесок у впорядкування російської духовної літератури (друга половина ХVІІ - середина ХVІІІ століття) [Текст] : [Єлизаветинська Біблія] / Сергій Жовтий // Українознавство. – 2011. – № 3. – С. 83-85. – Бібліогр. в кінці ст.
- Завгородній, Ю. Ю. Катха упанішада в перекладі Павла Ріттера (1933): мотивація вибору тексту [Текст] / Ю. Ю. Завгородній // Наукові записки НаУКМА. – 2011. – Т. 115 : Філософія та релігієзнавство. – С. 67-70. – Бібліогр. в кінці ст.
1
2
3
4
|