Електронний каталог
Художній переклад в українській літературі 83.3(4Укр)-7
Документи:
- "Познайомся, це геніальний чоловік!.." [Текст] : (Про Миколу Лукаша) // Українська література в загальноосвітній школі. – 2005. – № 8. – С. 25.
- Грецька епіграма в перекладах Андрія Содомори [Текст] : [поезія] // Дзвін. – 2015. – № 2/3. – С. 129–144.
- З віршів Олександра Пушкіна [Текст] : [поезія] / з російської переклав Роман Ладика // Літературний Тернопіль. – 2014. – № 4. – С. 62–66.
- Край неогортаний [Текст] : франкомовна поезія світу в перекладах Дмитра Чистяка // Дзвін. – 2015. – № 8. – С. 162–167.
- Перлини світової поезії в перекладах Дмитра Павличка [Текст] : до 82-річчя видатного поета, Героя України, головного редактора "Всесвіту" у 1971 - 1978 рр. : [із шведської та чеської поезій] // Всесвіт. – 2012. – № 5/6. – С. 21-47.
- Андрієнко, Валентина Петрівна "Фауст" Й. В. Гете в українських перекладах [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.02.16 - перекладознавство / Андрієнко Валентина Петрівна ; Київський ун-т ім. Т. Шевченка. – К., 1998. – 19 с.
- Артемчук, І. З когорти майстрів [Текст] : до 100-річчя від дня народження Феофана Скляра / І. Артемчук // Вітчизна. – 2005. – № 7-8. – С. 150154.
- Астаф'єв, Олександр Містика художнього перекладу [Текст] : [про Чеслава Ястшембця-Козловського, уродженця Кременця, видатного перекладача творів Тараса Шевченка] / Олександр Астаф'єв // Українська літературна газета. – 2014. – 14 берез. (№ 5). – С. 6–7.
- Астаф'єв, Олександр Поезія Тараса Шевченка в польських перекладах ХХ століття [Текст] / Олександр Астаф'єв // Слово і час. – 2013. – № 2. – С. 13–22. – Бібліогр. в кінці ст.
- Астаф'єв, Олександр Польські переклади українських дум в оцінці Євгена Рихлика [Текст] / Олександр Астаф'єв // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2011. – Вип. 32 : Володимир Гнатюк у контексті розвитку культури України : матеріали Міжнар. наук. конф. : до 140-річчя від дня народж. В. Гнатюка. – С. 200-206. – Бібліогр. в кінці ст.
- Бабенко, В. М. Микола Лукаш - метр українського художнього перекладу [Текст] / В. М. Бабенко // Зарубіжна література в школах України. – 2011. – № 5. – С. 58-61.
- Білецький, О. І. Перекладна література на Україні [Текст] / О. І. Білецький // Письменник і епоха. – 1963. – С. 369-384.
- Бобинець, Степан Сріберні передзвони між Тисою і Дунаєм [Текст] : [український художній переклад] / Степан Бобинець // Дзвін. – 2014. – № 4. – С. 118–122. – Бібліогр. в кінці ст.
- Богосвятська, А. І. Особливості перекладу поеми О. С. Пушкіна "Мідний Вершник" М. Рильським: синкретичний стиль, образ автора, поетичний дух [Текст] : матеріали до уроку компаративного аналізу / А. І. Богосвятська // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2013. – № 5. – С. 2–6. – Бібліогр. в кінці ст.
- Васейко, Ю. Теорія перекладу Богдана Лепкого та її практична реалізація в інтерпретаціях польською мовою поезій Тараса Шевченка [Текст] / Ю. Васейко // Волинь філологічна: текст і контекст. – 2014. – Вип. 18 : Творчість Т. Шевченка: традиції і сучасність. – С. 212–220. – Бібліогр. в кінці ст.
- Василашко, В. Феномен Дмитра Білоуса [Текст] : [майстер перекладацької справи] / В. Василашко // Київ. – 2005. – № 9. – С. 166-171.
- Васильєва, Н. В. Що несла бабусі Червона Шапочка або прагматична адаптація перекладу [Текст] / Н. В. Васильєва // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.33-36.
- Венгренівська, М. А. Філософія відтворення в перекладі новаторських пошуків французьких авторів ХХ ст. [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.31-33.
- Венгренівська, М. А. Імпліцитне та експліцитне в перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.97-99.
- Венгренівська, М. А. Флороморфізми на позначення людей в українській і французькій традиціях та відтворення їх у перекладі [Текст] / М. А. Венгренівська // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2005. – Вип. 39. – С. 35-38.
- Гаврилів, Т. Текст між культурами [Текст] = Texts Between Cultures : перекладознавчі студії / Т. Гаврилів. – К. : Критика, 2005. – 200 с. – ISBN 966-7679-58-6 : 14.50.
- Гончарук, Р. А. Символізм колоронімів в оригінальній та перекладній поезії [Текст] / Р. А. Гончарук // Наукові записки Національного університету "Острозька академія". Сер. Філологічна. – 2012. – Вип. 27. – С. 144–146. – Бібліогр. в кінці ст.
- Грек, Л. Передача імен реально-історичних осіб у перекладах творів Юрія Андруховича [Текст] / Л. Грек // Мандрівець. – 2004. – № 5. – С. 59-63.
- Грицак, Н. Р. "Я пережил свои желанья" А. С. Пушкина в переводческой практике Б. С. Лепкого [Текст] / Н. Р. Грицак // В мире словесности. – 2011. – С. 63-68. – Библиогр. в конце ст.
- Дзера, О. Біблійні мотиви "Гамлета" в українських перекладах [Текст] / О. Дзера // Дзвін. – 2004. – №4. – С.149-153.
- Дика, Г. Бернз у перекладах на українську [Текст] : роздуми з приводу дня народження Роберта Бернза / Г. Дика ; переклад Василя Мисика // Українська літературна газета. – 2017. – 27 січ. (№ 2). – С. 19.
- Дмитришин, І. Переклади французькою із української мови (1991–2012) [Текст] / І. Дмитришин // Всесвіт. – 2014. – № 5/6. – С. 192–199.
- Дроздовський, Д. Перекладна література: точка неповернення [Текст] / Д. Дроздовський // Дніпро. – 2010. – № 12. – С. 78-81.
- Дроздовський, Д. Шекспірівський канон в українській еміграційній літературі: стратегії Тодося Осьмачки [Текст] / Д. Дроздовський // Літературологія. – 2013. – Вип. 1. – С. 172–179. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дурманенко, А. Каламбур як проблема перекладу [Текст] : на матеріалі роману Любка Дереша " Культ " та його перекладу французькою мовою / А. Дурманенко // Мовні і концептуальні картини світу. – 2013. – Вип. 46, ч. 1. – С. 487–498. – Бібліогр. в кінці ст.
- Дьомова, Н. Блазенські пісні Меркуціо у драмі "Ромео і Джульєта" В. Шекспіра: функції просодичних елементів та їх відтворення в українських перекладах [Текст] / Н. Дьомова // Слово і час. – 2015. – № 5. – С. 86–92. – Бібліогр. в кінці ст.
- Євтушенко, С. Борис Грінченко - перекладач [Текст] / С. Євтушенко // Всесвітня література та культура в навчальних закладах України. – 2016. – № 5. – С. 9–13. – Бібліогр. в кінці ст.
- Житник, В. Григорій Кочур як редактор поетичного перекладу [Текст] / В. Житник // Урок української. – 2006. – № 3-4. – С. 54-57.
- Жовтані, Руслана Питання інтерпретації тексту в оцінках Освальда Бурггардта [Текст] : [Ю. Клен] / Руслана Жовтані // Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. – 2012. – Вип. 36. – С. 152–156. – Бібліогр. в кінці ст.
- Затильний, В. Феномен поетичної спадщини Кароля Войтили (Івана Павла II) та проблема сучасного перекладу його поезій українською мовою [Текст] / В. Затильний // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. – 2006. – Вип. 12. – С. 15–20.
- Захаров, В. Українські відповідники російських фразеологізмів у перекладі роману І.Ільфа та Є.Петрова "Дванадцять стільців" М.Пилинською та Ю.Мокрієвим [Текст] / В. Захаров // Студентський науковий вісник Тернопільського національного педагогічного університету ім.В.Гнатюка. – 2005. – Вип. 10. – С. 135-137.
- Зеров, М. "Прокуратор Іудеї" і два перекладачі [Текст] : [про перекладацьку діяльність Н.Романович і В.Підмогильного] / М. Зеров // Урок української. – 2006. – № 1-2. – С. 54-56.
- Зорівчак, Р. "Як плив - так і плистиму..." [Текст] : Андрій Содомора як історик і теоретик українського художнього перекладу / Р. Зорівчак // Дзвін. – 2009. – № 11-12. – С. 143-147.
- Зорівчак, Р. П. Альманах " Вінок русинам на обжинки " - джерело перших англомовних перекладів української художньої прози [Текст] / Р. П. Зорівчак // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.103-106.
- Іваненко, С. М. Проблеми відтворення тональності художнього тексту в перекладі [Текст] / С. М. Іваненко // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.106-109.
- Карпінчук, Г. "Явити Сховане і мовить Несказанне" [Текст] / Г. Карпінчук, М. Корнійчук // Слово і час. – 2010. – № 2. – С. 31-34.
- Клименко, Жанна Вивчення сторінок життя і творчості українських перекладачів [Текст] : науково-методичний лекторій для вчителя світової літератури "Специфіка вивчення перекладних художніх творів у старших класах загальноосвітньої школи" : 11 лекція / Жанна Клименко // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. – 2011. – № 4. – С. 20-24.
- Коломієць, Л. В. Мова перекладу як реалізація методологічної моделі тексту перекладу ( на матеріалі українських перекладів історичної хроніки В.Шекспіра " Генріх IV" [Текст] / Л. В. Коломієць // Вісник Київського національного університету імені Тараса Шевченка. Сер. Іноземна філологія. – 2003. – Вип. 34/36. – С.99-103.
- Коломієць, Л. В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу [Текст] : на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії: Моногр. / Л. В. Коломієць ; КНУ ім. Т.Шевченка. – Київ : ВПЦ "Київський ун-т", 2004. – 522 с. – ISBN 966-594-459-2 : 15.00.
- Конончук, Т. Переклад: спеціальність чи маргінальна література? [Текст] / Т. Конончук // Літературна Україна. – 2015. – 28 трав. (№ 22). – С. 5.
- Корунець, І. Біля витоків українського перекладознавства [Текст] / І. Корунець // Всесвіт. – 2008. – № 1-2. – С. 188-194.
- Кравець, Ярема Іван Франко: переклад драми В. Гюго "Торквемада" [Текст] / Ярема Кравець // Слово і час. – 2013. – № 7. – С. 88–93. – Бібліогр. в кінці ст.
- Кравець, Ярема Іванович Творчість Еміля Верхарна в українській критиці і перекладах (історико-літературознавчий аналіз) [Текст] : автореф. дис. на здоб. наук. ступ. канд. філол. наук : 10.01.05 - література країн Західної Європи, Америки та Австралії ; 10.01.03 - українська література / Кравець Ярема Іванович ; Львівський держ. ун-т ім. І. Франка. – Львів, 1992. – 23 с.
- Кралюк, П. Перші переклади біблійних книг українською мовою [Текст] / П. Кралюк // Визвольний шлях. – 2005. – № 5. – С. 50-55.
- Крупко, О. З когорти перекладачів-шістдесятників [Текст] : (з нагоди 80-річчя від дня народження Юрія Яковича Лісняка. Коротка огляд творчості) / О. Крупко // Всесвіт. – 2009. – № 5-6. – С. 174-177.
1
2
3
|